Quran with English translation - Surah al-‘Imran ayat 166 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿وَمَآ أَصَٰبَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡتَقَى ٱلۡجَمۡعَانِ فَبِإِذۡنِ ٱللَّهِ وَلِيَعۡلَمَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ﴾
[آل عِمران: 166]
﴿وما أصابكم يوم التقى الجمعان فبإذن الله وليعلم المؤمنين﴾ [آل عِمران: 166]
Al Bilal Muhammad Et Al What you suffered on the day the two armies met was by the permission of God, in order that He might challenge the believers |
Ali Bakhtiari Nejad And what happened to you on a day that the two armies encountered (in battle of Ohod) was with God’s permission and in order to know the believers |
Ali Quli Qarai What befell you on the day when the two hosts met, was by Allah’s permission, so that He may ascertain the faithful |
Ali Unal What befell you on the day when the two hosts met (in battle) was by God’s leave, and that He might mark out the (true) believers |
Hamid S Aziz And what befell you the day when the two armies met, it was by Allah´s permission; that He might know the true believers |
John Medows Rodwell And that which befel you on the day when the armies met, was certainly by the will of God, and that he might know the faithful, and that he might know the hypocrites! And when the word was "Advance, fight on the path of God, or drive back the foe," - they said, "Had we known how to fight, we would have followed you." Nearer were some of them on that day to unbelief, than to faith |
Literal And what struck/hit you (on the) day the two groups/gatherings met , so (it is) with God`s permission, and to know the believers |
Mir Anees Original And what befell you on the day the two armies met, was with Allah's permission, that He might know (mark out) the believers |
Mir Aneesuddin And what befell you on the day the two armies met, was with God's permission, that He might know (mark out) the believers |