Quran with English_Arabic translation - Surah al-‘Imran ayat 98 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿قُلۡ يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا تَعۡمَلُونَ ﴾
[آل عِمران: 98]
﴿قل ياأهل الكتاب لم تكفرون بآيات الله والله شهيد على ما تعملون﴾ [آل عِمران: 98]
Shabbir Ahmed Say, "O People of the Scripture! Why do you deny the Revelations of Allah knowing that Allah Himself is Witness to all your actions |
Syed Vickar Ahamed Say: "O People of the Book! Why do you reject the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all you do |
Talal A Itani New Translation Say, 'O People of the Scripture, why do you reject the Revelations of God, when God witnesses what you do |
Talal Itani Say, “O People of the Scripture, why do you reject the Revelations of God, when God witnesses what you do?” |
Tbirving SAY: "People of the Book, why do you disbelieve in God´s signs while God is a Witness for anything you do |
The Monotheist Group Edition Say: "O people of the Scripture, why do you reject God's signs, while God is witness over what you do |
The Monotheist Group Edition Say: "O people of the Book, why do you reject the revelations of God, while God is witness over what you do |
The Study Quran Say, “O People of the Book! Why do you disbelieve in God’s signs, while God is Witness over what you do?” |
Umm Muhammad Say, "O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while Allah is Witness over what you do |
Wahiduddin Khan Say, "People of the Book, why do you reject God's revelations when God is witness to all that you do |
Yusuf Ali Orig Say: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of God, when God is Himself witness to all ye do |