Quran with French translation - Surah al-‘Imran ayat 98 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿قُلۡ يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا تَعۡمَلُونَ ﴾
[آل عِمران: 98]
﴿قل ياأهل الكتاب لم تكفرون بآيات الله والله شهيد على ما تعملون﴾ [آل عِمران: 98]
Islamic Foundation Dis : « O gens du Livre ! Pourquoi reniez-vous les versets d’Allah, alors qu’Allah est Temoin de ce que vous faites ? » |
Islamic Foundation Dis : « Ô gens du Livre ! Pourquoi reniez-vous les versets d’Allah, alors qu’Allah est Témoin de ce que vous faites ? » |
Muhammad Hameedullah Dis: "o gens du Livre, pourquoi ne croyez-vous pas aux versets d’Allah (al-Qur˓an), alors qu’Allah est temoin de ce que vous faites |
Muhammad Hamidullah Dis: «O gens du Livre, pourquoi ne croyez-vous pas aux versets d'Allah (al-Qur'an), alors qu'Allah est temoin de ce que vous faites?» |
Muhammad Hamidullah Dis: «O gens du Livre, pourquoi ne croyez-vous pas aux versets d'Allah (al-Qur'ân), alors qu'Allah est témoin de ce que vous faites?» |
Rashid Maash Dis : « Gens du Livre ! Pourquoi rejetez-vous les signes d’Allah ? Allah n’est-Il pas temoin de vos agissements ? » |
Rashid Maash Dis : « Gens du Livre ! Pourquoi rejetez-vous les signes d’Allah ? Allah n’est-Il pas témoin de vos agissements ? » |
Shahnaz Saidi Benbetka Dis : O gens des Ecritures ! Pourquoi persistez-vous a denier les signes de Dieu, alors que Dieu est Temoin de vos agissements » |
Shahnaz Saidi Benbetka Dis : Ô gens des Écritures ! Pourquoi persistez-vous à dénier les signes de Dieu, alors que Dieu est Témoin de vos agissements » |