Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Ma’idah ayat 19 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ قَدۡ جَآءَكُمۡ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمۡ عَلَىٰ فَتۡرَةٖ مِّنَ ٱلرُّسُلِ أَن تَقُولُواْ مَا جَآءَنَا مِنۢ بَشِيرٖ وَلَا نَذِيرٖۖ فَقَدۡ جَآءَكُم بَشِيرٞ وَنَذِيرٞۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ ﴾
[المَائدة: 19]
﴿ياأهل الكتاب قد جاءكم رسولنا يبين لكم على فترة من الرسل أن﴾ [المَائدة: 19]
Shabbir Ahmed O People of the Scripture! Our Messenger has come to you, to make the Truth clear, after an interval without Messengers. Lest you say, "No Messenger came to us to give good news and to warn." Now has come to you the giver of glad tiding and warning. Allah has Power over all things and events |
Syed Vickar Ahamed O People of the Book! Now has come to you, making (things) clear for you, Our Messenger (Muhammad), after the break in (many of) Our messengers, in case you should say: "There came to us no bringer of glad tidings and no warner (from evil):" But now has come to you a bringer of glad tidings and a Warner (from evil). And Allah is Able (Khadir) to do all things |
Talal A Itani New Translation O People of the Book! Our Messenger has come to you, making things clear to you—after a cessation of messengers—so that you cannot say, 'No preacher has come to us, and no warner.' In fact, a preacher has come to you, and a warner; and God is Capable of everything |
Talal Itani O People of the Book! Our Messenger has come to you, making things clear to you—after a cessation of messengers—so that you cannot say, “No preacher has come to us, and no warner.” In fact, a preacher has come to you, and a warner; and God is Capable of everything |
Tbirving People of the Book, Our messenger has come to explain [things] you after an interval between the messengers, lest you say: ´No herald nor any warner has ever come to us." A herald and a warner has indeed come to you! God is Capable of everything |
The Monotheist Group Edition O people of the Scripture, Our messenger has come to clarify for you after a lack of messengers; so that you cannot Say: "No bearer of good news or warner has come to us;" for a bearer of good news and a warner has come to you; and God is capable of all things |
The Monotheist Group Edition O people of the Book, Our messenger has come to clarify for you after a lack of messengers; so that you cannot say: "No bearer of good news or warner has come to us;" for a bearer of good news and a warner has come to you; and God is capable of all things |
The Study Quran O People of the Book! Our Messenger has come unto you, making things clear to you, after an interval in [the series] of messengers, lest you should say, “There came unto us no bearer of glad tidings, nor any warner.” But there has come unto you a bearer of glad tidings and a warner. And God is Powerful over all things |
Umm Muhammad O People of the Scripture, there has come to you Our Messenger to make clear to you [the religion] after a period [of suspension] of messengers, lest you say, "There came not to us any bringer of good tidings or a warner." But there has come to you a bringer of good tidings and a warner. And Allah is over all things competent |
Wahiduddin Khan People of the Book, Our Messenger has come to you to make things clear to you after an interval between the messengers, lest you say, "No bearer of glad tidings and no warner has come to us." So a bearer of glad tidings and a warner has indeed come to you. God has the power to do all things |
Yusuf Ali Orig O People of the Book! Now hath come unto you, making (things) clear unto you, Our Apostle, after the break in (the series of) our apostles, lest ye should say: "There came unto us no bringer of glad tidings and no warner (from evil)": But now hath come unto you a bringer of glad tidings and a warner (from evil). And God hath power over all things |