Quran with French translation - Surah Al-Ma’idah ayat 19 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ قَدۡ جَآءَكُمۡ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمۡ عَلَىٰ فَتۡرَةٖ مِّنَ ٱلرُّسُلِ أَن تَقُولُواْ مَا جَآءَنَا مِنۢ بَشِيرٖ وَلَا نَذِيرٖۖ فَقَدۡ جَآءَكُم بَشِيرٞ وَنَذِيرٞۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ ﴾
[المَائدة: 19]
﴿ياأهل الكتاب قد جاءكم رسولنا يبين لكم على فترة من الرسل أن﴾ [المَائدة: 19]
Islamic Foundation O gens du Livre ! Voici Notre Messager qui vient vers vous pour vous eclairer, apres une longue periode sans Messagers, et pour que vous ne disiez plus : « Il ne nous est pas venu d’annonciateur et d’avertisseur (bachir, nadhir) ! » Voila donc qu’il vous est bien venu un annonciateur et avertisseur, et Allah est de Toute chose Infiniment Capable |
Islamic Foundation Ô gens du Livre ! Voici Notre Messager qui vient vers vous pour vous éclairer, après une longue période sans Messagers, et pour que vous ne disiez plus : « Il ne nous est pas venu d’annonciateur et d’avertisseur (bachîr, nadhîr) ! » Voilà donc qu’il vous est bien venu un annonciateur et avertisseur, et Allah est de Toute chose Infiniment Capable |
Muhammad Hameedullah O gens du Livre! Notre Messager (Mohammad) est venu pour vous eclairer apres une interruption des Messagers afin que vous ne disiez pas : "Il ne nous est venu ni annonciateur ni avertisseur ." Voila, certes, que vous est venu un annonciateur et un avertisseur. Et Allah est Omnipotent |
Muhammad Hamidullah O gens du Livre! Notre Messager (Muhammad) est venu pour vous eclairer apres une interruption des messagers afin que vous ne disiez pas: «Il ne nous est venu ni annonciateur ni avertisseur». Voila, certes, que vous est venu un annonciateur et un avertisseur. Et Allah est Omnipotent |
Muhammad Hamidullah O gens du Livre! Notre Messager (Muhammad) est venu pour vous éclairer après une interruption des messagers afin que vous ne disiez pas: «Il ne nous est venu ni annonciateur ni avertisseur». Voilà, certes, que vous est venu un annonciateur et un avertisseur. Et Allah est Omnipotent |
Rashid Maash Gens du Livre ! Notre Messager est venu, apres une periode sans prophetes, vous exposer clairement Nos enseignements afin que vous ne puissiez affirmer : « Nul n’est venu nous annoncer la bonne nouvelle et nous mettre en garde. » Voici donc un homme charge de vous annoncer la bonne nouvelle et de vous mettre en garde. Allah a pouvoir sur toute chose |
Rashid Maash Gens du Livre ! Notre Messager est venu, après une période sans prophètes, vous exposer clairement Nos enseignements afin que vous ne puissiez affirmer : « Nul n’est venu nous annoncer la bonne nouvelle et nous mettre en garde. » Voici donc un homme chargé de vous annoncer la bonne nouvelle et de vous mettre en garde. Allah a pouvoir sur toute chose |
Shahnaz Saidi Benbetka O gens des Ecritures ! Notre messager est venu a vous afin de vous eclairer, apres un laps de temps (sans prophetie), de sorte que vous ne puissiez dire : « Aucun porteur de bonne nouvelle n’est venu a nous, ni avertisseur ». Il est parmi vous, l’annonciateur et l’avertisseur! Dieu etend Sa Toute-Puissance a toute chose |
Shahnaz Saidi Benbetka Ô gens des Écritures ! Notre messager est venu à vous afin de vous éclairer, après un laps de temps (sans prophétie), de sorte que vous ne puissiez dire : « Aucun porteur de bonne nouvelle n’est venu à nous, ni avertisseur ». Il est parmi vous, l’annonciateur et l’avertisseur! Dieu étend Sa Toute-Puissance à toute chose |