×

And the Jews and the Christians say: "We are the children of 5:18 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah Al-Ma’idah ⮕ (5:18) ayat 18 in English_Arabic

5:18 Surah Al-Ma’idah ayat 18 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Ma’idah ayat 18 - المَائدة - Page - Juz 6

﴿وَقَالَتِ ٱلۡيَهُودُ وَٱلنَّصَٰرَىٰ نَحۡنُ أَبۡنَٰٓؤُاْ ٱللَّهِ وَأَحِبَّٰٓؤُهُۥۚ قُلۡ فَلِمَ يُعَذِّبُكُم بِذُنُوبِكُمۖ بَلۡ أَنتُم بَشَرٞ مِّمَّنۡ خَلَقَۚ يَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۚ وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۖ وَإِلَيۡهِ ٱلۡمَصِيرُ ﴾
[المَائدة: 18]

And the Jews and the Christians say: "We are the children of Allah and His loved ones." Say: "Why then does He punish you for your sins" Nay, you are but human beings of those He has created, He forgives whom He wills and He punishes whom He wills. And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and all that is between them; and to Him is the return (of all)

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وقالت اليهود والنصارى نحن أبناء الله وأحباؤه قل فلم يعذبكم بذنوبكم بل, باللغة انجليزي عربي

﴿وقالت اليهود والنصارى نحن أبناء الله وأحباؤه قل فلم يعذبكم بذنوبكم بل﴾ [المَائدة: 18]

Shabbir Ahmed
Jews and Christians say, "We are God's children and his loved ones". Ask them "Why does He then, task you to retribution for your transgressions?" Nay, you are but human beings of His creating. He forgives and punishes according to His Laws. The Dominion of the heavens and the earth and all that is in between them, belongs to Allah. To Him is the Final Destination of all
Syed Vickar Ahamed
(Both) the Jews and the Christians say: "We are sons of God, and His beloved." Say: "Why then does He punish you for your sins? No, you are only men (mere human beings)— Of the (other) men He has created: He forgives whom He pleases, and He punishes whom He pleases: And to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth, and all that is between: And to Him is the final goal (of all)
Talal A Itani New Translation
The Jews and the Christians say, 'We are the children of God, and His beloved.' Say, 'Why then does He punish you for your sins?' In fact, you are humans from among those He created. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. To God belongs the dominion of the heavens and the earth and what lies between them, and to Him is the return
Talal Itani
The Jews and the Christians say, “We are the children of God, and His beloved.” Say, “Why then does He punish you for your sins?” In fact, you are humans from among those He created. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. To God belongs the dominion of the heavens and the earth and what lies between them, and to Him is the return
Tbirving
Jews and Christians say: ´We are God´s children and His favorites." SAY: "Then why does He punish you for your offences?" Rather you are human beings just like anyone else He has created. He forgives anyone He wishes and punishes anyone He wishes. God holds control over Heaven and Earth, and whatever lies between them. Towards Him lies the goals
The Monotheist Group Edition
And the Jews and the Nazarenes said: "We are God's children, and His loved ones." Say: "Then why does He punish you for your sins" No, you are merely humans from what He has created. He forgives whom He pleases, and He punishes whom He pleases. And to God is the sovereignty of heavens and Earth and all that is in-between, and to Him is the destiny
The Monotheist Group Edition
And the Jews and the Nazarenes said: "We are the children of God, and His loved ones." Say: "Then why does He punish you for your sins?" No, you are merely human beings which He has created. He forgives whom He pleases, and He punishes whom He pleases. And to God is the sovereignty of the heavens and the earth and all that is in-between, and to Him is the destiny
The Study Quran
And the Jews and the Christians say, “We are the children of God, and His beloved ones.” Say, “Why then does He punish you for your sins?” Nay, but you are mortals of His creating. He forgives whomsoever He will, and He punishes whomsoever He will, and unto God belongs sovereignty over the heavens and the earth and whatsoever is between them, and unto Him is the journey’s end
Umm Muhammad
But the Jews and the Christians say, "We are the children of Allah and His beloved." Say, "Then why does He punish you for your sins?" Rather, you are human beings from among those He has created. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them, and to Him is the [final] destination
Wahiduddin Khan
The Jews and the Christians say, "We are the children of God and His beloved ones." Say, "Then why does He punish you for your sins? Indeed, you are but human beings among those He has created. He forgives whom He pleases and punishes whom He pleases. The kingdom of the heavens and the earth and all that is between them, belong to God and all shall return to Him
Yusuf Ali Orig
(Both) the Jews and the Christians say: "We are sons of God, and his beloved." Say: "Why then doth He punish you for your sins? Nay, ye are but men,- of the men he hath created: He forgiveth whom He pleaseth, and He punisheth whom He pleaseth: and to God belongeth the dominion of the heavens and the earth, and all that is between: and unto Him is the final goal (of all)
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek