Quran with Turkish translation - Surah Al-Ma’idah ayat 19 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ قَدۡ جَآءَكُمۡ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمۡ عَلَىٰ فَتۡرَةٖ مِّنَ ٱلرُّسُلِ أَن تَقُولُواْ مَا جَآءَنَا مِنۢ بَشِيرٖ وَلَا نَذِيرٖۖ فَقَدۡ جَآءَكُم بَشِيرٞ وَنَذِيرٞۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ ﴾
[المَائدة: 19]
﴿ياأهل الكتاب قد جاءكم رسولنا يبين لكم على فترة من الرسل أن﴾ [المَائدة: 19]
Abdulbaki Golpinarli Ey kitap ehli, bize ne bir mujdeci geldi, ne bir korkutucu dememeniz icin peygamberlerin arasının kesildigi bir devirde size, her seyi acıklayan Peygamberimiz geldi. Iste size suphesiz olarak bir mujdeci, bir kokutucu geldi ve Allah'ın, her seye gucu yeter |
Adem Ugur Ey ehl-i kitap! Peygamberlerin arası kesildigi bir sırada size elcimiz geldi. Gercekleri size acıklıyor ki (kıyamette): "Bize bir mujdeleyici ve uyarıcı gelmedi" demiyesiniz. Iste size mujdeleyici ve uyarıcı gelmistir. Allah her seye hakkıyle kadirdir |
Adem Ugur Ey ehl-i kitap! Peygamberlerin arası kesildiği bir sırada size elçimiz geldi. Gerçekleri size açıklıyor ki (kıyamette): "Bize bir müjdeleyici ve uyarıcı gelmedi" demiyesiniz. İşte size müjdeleyici ve uyarıcı gelmiştir. Allah her şeye hakkıyle kadirdir |
Ali Bulac Ey Kitap Ehli, elcilerin arası kesildigi donemde: "Bize mujdeci de, bir uyarıcı da gelmedi" demenize (fırsat kalmasın) diye size apacık anlatan elcimiz geldi. Boylece mujdeci de, uyarıcı da gelmistir artık. Allah herseye guc yetirendir |
Ali Bulac Ey Kitap Ehli, elçilerin arası kesildiği dönemde: "Bize müjdeci de, bir uyarıcı da gelmedi" demenize (fırsat kalmasın) diye size apaçık anlatan elçimiz geldi. Böylece müjdeci de, uyarıcı da gelmiştir artık. Allah herşeye güç yetirendir |
Ali Fikri Yavuz Ey ehl-i kitap! Peygamberlerin arası kesildigi bir bosluk zamanında size Islam dinini acıklayan Peygamberimiz (Hz. Muhammed Aleyhisselam) gelmistir. Ta ki, bize, mujdeleyici ve korkutucu bir elci gelmedi, demiyesiniz. Gercekten size, cennet mujdecisi ve cehennem habercisi gelmistir. Allah, her seye kadirdir |
Ali Fikri Yavuz Ey ehl-i kitap! Peygamberlerin arası kesildiği bir boşluk zamanında size İslâm dinini açıklayan Peygamberimiz (Hz. Muhammed Aleyhisselâm) gelmiştir. Tâ ki, bize, müjdeleyici ve korkutucu bir elçi gelmedi, demiyesiniz. Gerçekten size, cennet müjdecisi ve cehennem habercisi gelmiştir. Allah, her şeye kadirdir |
Celal Y Ld R M Ey Kitap Ehli! Peygamberlerin ardı arkası kesildigi bir zamanda, «biz3 (saadet va´deden) bir mujdeci ve uyarıcı gelmedi» demiyesiniz diye size (en dogruyu, guzeli ve iyiyi ve her yonuyle hakkı) acıklayan Peygamberimiz gelmistir. Suphe yok ki, size hem mujdeci, hem uyarıcı gelmistir. Allah´ın kudreti her seye yeter |
Celal Y Ld R M Ey Kitap Ehli! Peygamberlerin ardı arkası kesildiği bir zamanda, «biz3 (saadet va´deden) bir müjdeci ve uyarıcı gelmedi» demiyesiniz diye size (en doğruyu, güzeli ve iyiyi ve her yönüyle hakkı) açıklayan Peygamberimiz gelmiştir. Şüphe yok ki, size hem müjdeci, hem uyarıcı gelmiştir. Allah´ın kudreti her şeye yeter |