Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Ma’idah ayat 43 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿وَكَيۡفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِندَهُمُ ٱلتَّوۡرَىٰةُ فِيهَا حُكۡمُ ٱللَّهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوۡنَ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَۚ وَمَآ أُوْلَٰٓئِكَ بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ ﴾
[المَائدة: 43]
﴿وكيف يحكمونك وعندهم التوراة فيها حكم الله ثم يتولون من بعد ذلك﴾ [المَائدة: 43]
Shabbir Ahmed Why do they ask you to act as a judge among them when they have the Torah, containing Allah's Law and they disregard it? They are not believers |
Syed Vickar Ahamed But why do they come to you for decision, when they have (their own) Torah before them? In there is the plain Command of Allah; Yet even after that, they would turn away. For, they are not (really the) people of Faith |
Talal A Itani New Translation But why do they come to you for judgment, when they have the Torah, in which is God's Law? Yet they turn away after that. These are not believers |
Talal Itani But why do they come to you for judgment, when they have the Torah, in which is God’s Law? Yet they turn away after that. These are not believers |
Tbirving How can they choose you as a judge when they have the Torah, which contains God´s judgment? Yet even then they will turn away, and such persons are not believers |
The Monotheist Group Edition And how can they make you their judge when they have the Torah, in which is God's judgment; then they turn away after that. Those are not believers |
The Monotheist Group Edition And how can they make you their judge when they have the Torah, in which there is the judgment of God; then they turn away after that. Those are not believers |
The Study Quran And how is it that they come to thee for judgment, when they have the Torah, wherein is God’s Judgment? Yet even after that, they turn their backs, and they are not believers |
Umm Muhammad But how is it that they come to you for judgement while they have the Torah, in which is the judgement of Allah? Then they turn away, [even] after that; but those are not [in fact] believers |
Wahiduddin Khan But why do they come to you for judgement when they have the Torah, which enshrines God's own judgement? Yet, in spite of that, they turn their backs; and certainly they will not believe |
Yusuf Ali Orig But why do they come to thee for decision, when they have (their own) law before them?- therein is the (plain) command of God; yet even after that, they would turn away. For they are not (really) People of Faith |