×

But how do they come to you for a decision while they 5:43 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah Al-Ma’idah ⮕ (5:43) ayat 43 in English_Arabic

5:43 Surah Al-Ma’idah ayat 43 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Ma’idah ayat 43 - المَائدة - Page - Juz 6

﴿وَكَيۡفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِندَهُمُ ٱلتَّوۡرَىٰةُ فِيهَا حُكۡمُ ٱللَّهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوۡنَ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَۚ وَمَآ أُوْلَٰٓئِكَ بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ ﴾
[المَائدة: 43]

But how do they come to you for a decision while they have the Tawrah, in which is the decision of Allah; yet even after that they turn away. For they are not believers

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وكيف يحكمونك وعندهم التوراة فيها حكم الله ثم يتولون من بعد ذلك, باللغة انجليزي عربي

﴿وكيف يحكمونك وعندهم التوراة فيها حكم الله ثم يتولون من بعد ذلك﴾ [المَائدة: 43]

Shabbir Ahmed
Why do they ask you to act as a judge among them when they have the Torah, containing Allah's Law and they disregard it? They are not believers
Syed Vickar Ahamed
But why do they come to you for decision, when they have (their own) Torah before them? In there is the plain Command of Allah; Yet even after that, they would turn away. For, they are not (really the) people of Faith
Talal A Itani New Translation
But why do they come to you for judgment, when they have the Torah, in which is God's Law? Yet they turn away after that. These are not believers
Talal Itani
But why do they come to you for judgment, when they have the Torah, in which is God’s Law? Yet they turn away after that. These are not believers
Tbirving
How can they choose you as a judge when they have the Torah, which contains God´s judgment? Yet even then they will turn away, and such persons are not believers
The Monotheist Group Edition
And how can they make you their judge when they have the Torah, in which is God's judgment; then they turn away after that. Those are not believers
The Monotheist Group Edition
And how can they make you their judge when they have the Torah, in which there is the judgment of God; then they turn away after that. Those are not believers
The Study Quran
And how is it that they come to thee for judgment, when they have the Torah, wherein is God’s Judgment? Yet even after that, they turn their backs, and they are not believers
Umm Muhammad
But how is it that they come to you for judgement while they have the Torah, in which is the judgement of Allah? Then they turn away, [even] after that; but those are not [in fact] believers
Wahiduddin Khan
But why do they come to you for judgement when they have the Torah, which enshrines God's own judgement? Yet, in spite of that, they turn their backs; and certainly they will not believe
Yusuf Ali Orig
But why do they come to thee for decision, when they have (their own) law before them?- therein is the (plain) command of God; yet even after that, they would turn away. For they are not (really) People of Faith
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek