Quran with Spanish translation - Surah Al-Ma’idah ayat 43 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿وَكَيۡفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِندَهُمُ ٱلتَّوۡرَىٰةُ فِيهَا حُكۡمُ ٱللَّهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوۡنَ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَۚ وَمَآ أُوْلَٰٓئِكَ بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ ﴾
[المَائدة: 43]
﴿وكيف يحكمونك وعندهم التوراة فيها حكم الله ثم يتولون من بعد ذلك﴾ [المَائدة: 43]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. ¿Y como van a delegar el juicio en ti, si teniendo la Tora en la que se encuentra el juicio de Allah no lo aplican? Esos no son creyentes |
Islamic Foundation ¿Y como van a querer que dictamines sobre ellos cuando tienen en la Tora el veredicto de Al-lah (sobre lo que disputan)? Y despues, cuando les das tu dictamen, (si no les complace, a pesar de ser el mismo que aparece en la Tora,) se desentienden. Esos no son creyentes |
Islamic Foundation ¿Y cómo van a querer que dictamines sobre ellos cuando tienen en la Torá el veredicto de Al-lah (sobre lo que disputan)? Y después, cuando les das tu dictamen, (si no les complace, a pesar de ser el mismo que aparece en la Torá,) se desentienden. Esos no son creyentes |
Islamic Foundation ¿Y como van a querer que dictamines sobre ellos cuando tienen en la Tora el veredicto de Al-lah (sobre lo que disputan)? Y despues, cuando les das tu dictamen, (si no les complace, a pesar de ser el mismo que aparece en la Tora) se desentienden. Esos no son creyentes |
Islamic Foundation ¿Y cómo van a querer que dictamines sobre ellos cuando tienen en la Torá el veredicto de Al-lah (sobre lo que disputan)? Y después, cuando les das tu dictamen, (si no les complace, a pesar de ser el mismo que aparece en la Torá) se desentienden. Esos no son creyentes |
Julio Cortes Pero ¿como van a hacerte juez teniendo como tienen la Tora, en la que se contiene la decision de Ala? Luego, despues de eso, se retiran. Esos tales no son creyentes |
Julio Cortes Pero ¿cómo van a hacerte juez teniendo como tienen la Tora, en la que se contiene la decisión de Alá? Luego, después de eso, se retiran. Esos tales no son creyentes |