Quran with Russian translation - Surah Al-Ma’idah ayat 43 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿وَكَيۡفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِندَهُمُ ٱلتَّوۡرَىٰةُ فِيهَا حُكۡمُ ٱللَّهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوۡنَ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَۚ وَمَآ أُوْلَٰٓئِكَ بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ ﴾
[المَائدة: 43]
﴿وكيف يحكمونك وعندهم التوراة فيها حكم الله ثم يتولون من بعد ذلك﴾ [المَائدة: 43]
Abu Adel И как они [иудеи] признают тебя (о, Мухаммад) судьей, когда у них (есть) Тора, в которой (содержится) закон Аллаха? [Они обращаются к тебе, о Мухаммад, за решением, хотя сами не признают тебя пророком Аллаха, отворачиваясь от Торы, в которую они верят.] Потом они [иудеи] отворачиваются после этого [после того, как ты вынесешь свое решение]. И такие не являются верующими |
Elmir Kuliev No kak oni vyberut tebya sud'yey, yesli u nikh yest' Taurat (Tora), soderzhashchiy zakon Allakha? Dazhe posle etogo oni otvorachivayutsya, ibo oni ne yavlyayutsya veruyushchimi |
Elmir Kuliev Но как они выберут тебя судьей, если у них есть Таурат (Тора), содержащий закон Аллаха? Даже после этого они отворачиваются, ибо они не являются верующими |
Gordy Semyonovich Sablukov No kak postavyat oni tebya sud'yeyu, kogda u nikh yest' Zakon, v kotorom sud Boga? Potomu oni daleko otklonyayutsya ot etogo, i ostayutsya neveruyushchimi |
Gordy Semyonovich Sablukov Но как поставят они тебя судьею, когда у них есть Закон, в котором суд Бога? Потому они далеко отклоняются от этого, и остаются неверующими |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky No kak oni postavyat tebya sud'yey, kogda u nikh Tora, v kotoroy sud Allakha? Potom oni otvorachivayutsya posle etogo, - ne yavlyayutsya eti veruyushchimi |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Но как они поставят тебя судьей, когда у них Тора, в которой суд Аллаха? Потом они отворачиваются после этого, - не являются эти верующими |