Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Ma’idah ayat 70 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿لَقَدۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَأَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡهِمۡ رُسُلٗاۖ كُلَّمَا جَآءَهُمۡ رَسُولُۢ بِمَا لَا تَهۡوَىٰٓ أَنفُسُهُمۡ فَرِيقٗا كَذَّبُواْ وَفَرِيقٗا يَقۡتُلُونَ ﴾
[المَائدة: 70]
﴿لقد أخذنا ميثاق بني إسرائيل وأرسلنا إليهم رسلا كلما جاءهم رسول بما﴾ [المَائدة: 70]
Shabbir Ahmed We made a Covenant with the Children of Israel to follow the Commandments, and sent Messengers to them. Whenever We sent a Messenger to them with anything that clashed with their desires, some of them they rejected, and some they even killed |
Syed Vickar Ahamed We took the Promise from the Children of Israel and sent them messengers. Every time, a messenger came to them with what they themselves did not want— Some (of these messengers) they called liars (only acting as messengers), and some they (would even) kill |
Talal A Itani New Translation We made a covenant with the Children of Israel, and We sent to them messengers. Whenever a messenger came to them with what their souls did not desire, some of them they accused of lying, and others they put to death |
Talal Itani We made a covenant with the Children of Israel, and We sent to them messengers. Whenever a messenger came to them with what their souls did not desire, some of them they accused of lying, and others they put to death |
Tbirving We made an agreement with the Children of Israel and sent them messengers. Every time a messenger would come to them with what they themselves did not fancy, one group they accused of lying while another group they killed |
The Monotheist Group Edition We have taken the covenant of the Children of Israel and We sent to them Our messengers. Every time a messenger came to them with what their souls did not desire, a group of them they would reject, and a group of them they would kill |
The Monotheist Group Edition We have taken the covenant of the Children of Israel and We sent to them Our messengers. Every time a messenger came to them with what their souls did not desire, a group of them they would reject, and a group of them they would kill |
The Study Quran We indeed made a covenant with the Children of Israel, and sent messengers unto them. Whensoever a messenger brought them what their souls did not desire, some they would deny and some they would slay |
Umm Muhammad We had already taken the covenant of the Children of Israel and had sent to them messengers. Whenever there came to them a messenger with what their souls did not desire, a party [of messengers] they denied, and another party they killed |
Wahiduddin Khan We made a covenant with the Children of Israel and sent forth messengers among them. But whenever a messenger came to them with a message that was not to their liking, some they accused of lying, while others they put to death |
Yusuf Ali Orig We took the covenant of the Children of Israel and sent them apostles, every time, there came to them an apostle with what they themselves desired not - some (of these) they called impostors, and some they (go so far as to) slay |