Quran with English_Arabic translation - Surah Al-An‘am ayat 110 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَنُقَلِّبُ أَفۡـِٔدَتَهُمۡ وَأَبۡصَٰرَهُمۡ كَمَا لَمۡ يُؤۡمِنُواْ بِهِۦٓ أَوَّلَ مَرَّةٖ وَنَذَرُهُمۡ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ ﴾
[الأنعَام: 110]
﴿ونقلب أفئدتهم وأبصارهم كما لم يؤمنوا به أول مرة ونذرهم في طغيانهم﴾ [الأنعَام: 110]
Shabbir Ahmed Our Law keeps their hearts and their eyes turned away from the Truth. Since they have preemptively rejected it (the Qur'an), We let them wander blindly in their rebellious attitude |
Syed Vickar Ahamed We (too) shall give their hearts and their eyes (confusion), because they refused to believe in this (Sign) in the first place: We shall leave them to exceed their limits (and) to wander in (confusion and) distraction |
Talal A Itani New Translation And We turn away their hearts and their visions, as they refused to believe in it the first time, and We leave them blundering in their rebellion |
Talal Itani And We turn away their hearts and their visions, as they refused to believe in it the first time, and We leave them blundering in their rebellion |
Tbirving We upset their vital organs and their eyesight since they did not believe it in the first place. We will leave them groping along in their arrogance |
The Monotheist Group Edition And We divert their hearts and eyesight, as they did not believe in it the first time; and We leave them wandering in their transgression |
The Monotheist Group Edition And We divert their hearts and eyesight, as they did not believe in it the first time; and We leave them wandering in their transgression |
The Study Quran We shall cause their hearts and their sight to waver, as they did not believe in it the first time, and We shall leave them to wander confused in their rebellion |
Umm Muhammad And We will turn away their hearts and their eyes just as they refused to believe in it the first time. And We will leave them in their transgression, wandering blindly |
Wahiduddin Khan We will turn away their hearts and eyes from the Truth, since they refused to believe in it in the first instance. We will let them wander blindly in their insolence |
Yusuf Ali Orig We (too) shall turn to (confusion) their hearts and their eyes, even as they refused to believe in this in the first instance: We shall leave them in their trespasses, to wander in distraction |