Quran with English_Arabic translation - Surah At-Taubah ayat 23 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُوٓاْ ءَابَآءَكُمۡ وَإِخۡوَٰنَكُمۡ أَوۡلِيَآءَ إِنِ ٱسۡتَحَبُّواْ ٱلۡكُفۡرَ عَلَى ٱلۡإِيمَٰنِۚ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمۡ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ ﴾
[التوبَة: 23]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا تتخذوا آباءكم وإخوانكم أولياء إن استحبوا الكفر على﴾ [التوبَة: 23]
Shabbir Ahmed O You who have chosen to be graced with belief! Even if your parents and siblings take pleasure in disbelief rather than faith, take not them as allies. Whoever does that, does wrong to himself. (The Divine Ideology shall take precedence over all other bonds) |
Syed Vickar Ahamed O you who believe! Do not have for protectors (and helpers) your fathers and your brothers if they choose Disbelief above Faith: If any of you do so, they do wrong |
Talal A Itani New Translation O you who believe! Do not ally yourselves with your parents and your siblings if they prefer disbelief to belief. Whoever of you allies himself with them—these are the wrongdoers |
Talal Itani O you who believe! Do not ally yourselves with your parents and your siblings if they prefer disbelief to belief. Whoever of you allies himself with them—these are the wrongdoers |
Tbirving You who believe, do not take your fathers and your brothers on as sponsors if they prefer disbelief rather than faith. Anyone of you who enlists them as sponsors are wrongdoers |
The Monotheist Group Edition O you who believe, do not take your fathers nor brothers as allies if they prefer rejection to belief. And whoever of you takes them as such, then these are the wicked |
The Monotheist Group Edition O you who believe, do not take your fathers nor brothers as allies if they prefer rejection to belief. And whoever of you takes them as such, then these are the wicked |
The Study Quran O you who believe! Take not your fathers and your brothers as protectors if they prefer disbelief to belief. As for those among you who take them as protectors, it is they who are the wrongdoers |
Umm Muhammad O you who have believed, do not take your fathers or your brothers as allies if they have preferred disbelief over belief. And whoever does so among you - then it is those who are the wrongdoers |
Wahiduddin Khan Believers, do not take your fathers and your brothers for allies if they choose denial of truth in preference to faith. Those among you who ally themselves with them are wrongdoers |
Yusuf Ali Orig O ye who believe! take not for protectors your fathers and your brothers if they love infidelity above Faith: if any of you do so, they do wrong |