×

Would you then ask your Prophet such questions as were asked of 2:108 English_Maududi translation

Quran infoEnglish_MaududiSurah Al-Baqarah ⮕ (2:108) ayat 108 in English_Maududi

2:108 Surah Al-Baqarah ayat 108 in English_Maududi (الإنجليزية المودودي)

Quran with English_Maududi translation - Surah Al-Baqarah ayat 108 - البَقَرَة - Page - Juz 1

﴿أَمۡ تُرِيدُونَ أَن تَسۡـَٔلُواْ رَسُولَكُمۡ كَمَا سُئِلَ مُوسَىٰ مِن قَبۡلُۗ وَمَن يَتَبَدَّلِ ٱلۡكُفۡرَ بِٱلۡإِيمَٰنِ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ ﴾
[البَقَرَة: 108]

Would you then ask your Prophet such questions as were asked of Moses in former times? In fact, anyone, who changes the way of belief for that of disbelief, has surely swerved from the Right way

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أم تريدون أن تسألوا رسولكم كما سئل موسى من قبل ومن يتبدل, باللغة الإنجليزية المودودي

﴿أم تريدون أن تسألوا رسولكم كما سئل موسى من قبل ومن يتبدل﴾ [البَقَرَة: 108]

Abdel Haleem
Do you wish to demand of your messenger something similar to what was demanded of Moses? Whoever exchanges faith for disbelief has strayed far from the right path
Abdul Hye
Or do you want to ask your Messenger (Muhammad) as Moses was asked before? Whoever changes faith for disbelief, surely went astray from the Right Way
Abdullah Yusuf Ali
Would ye question your Messenger as Moses was questioned of old? but whoever changeth from Faith to Unbelief, Hath strayed without doubt from the even way
Abdul Majid Daryabadi
Seek ye to question your apostle, even as Musa was questioned afore. And whosoever changeth belief for infidelity, he hath of a surety strayed from the even way
Ahmed Ali
Do you too, O believers, wish to question your Apostle as Moses was in the past? But he who takes unbelief in exchange for belief only strays from the right path
Aisha Bewley
Or do you want to question your Messenger as Musa was questioned before? Anyone who exchanges iman for kufr has definitely gone astray from the level way
A. J. Arberry
Or do you desire to question your Messenger as Moses was questioned in former time? Whoso exchanges belief for unbelief has surely strayed from the right way
Ali Quli Qarai
Would you question your Apostle as Moses was questioned formerly? Whoever changes faith for unfaith certainly strays from the right way
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek