×

Or do you want to ask your Messenger (Muhammad Peace be upon 2:108 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-Baqarah ⮕ (2:108) ayat 108 in English

2:108 Surah Al-Baqarah ayat 108 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-Baqarah ayat 108 - البَقَرَة - Page - Juz 1

﴿أَمۡ تُرِيدُونَ أَن تَسۡـَٔلُواْ رَسُولَكُمۡ كَمَا سُئِلَ مُوسَىٰ مِن قَبۡلُۗ وَمَن يَتَبَدَّلِ ٱلۡكُفۡرَ بِٱلۡإِيمَٰنِ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ ﴾
[البَقَرَة: 108]

Or do you want to ask your Messenger (Muhammad Peace be upon him) as Musa (Moses) was asked before (i.e. show us openly our Lord?) And he who changes Faith for disbelief, verily, he has gone astray from the right way

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أم تريدون أن تسألوا رسولكم كما سئل موسى من قبل ومن يتبدل, باللغة الإنجليزية

﴿أم تريدون أن تسألوا رسولكم كما سئل موسى من قبل ومن يتبدل﴾ [البَقَرَة: 108]

Al Bilal Muhammad Et Al
Would you question your messenger as Moses was questioned previously? But whoever changes from belief to unbelief has strayed without doubt from the balanced way
Ali Bakhtiari Nejad
Or do you want to ask (for something) from your messenger as it was asked from Moses before? Whoever changes the belief with the disbelief has lost the even (and straight) way
Ali Quli Qarai
Would you question your Apostle as Moses was questioned formerly? Whoever changes faith for unfaith certainly strays from the right way
Ali Unal
Or do you desire (prompted by the unbelievers among the People of the Book and without perceiving the wisdom in the abrogation of some verses) to harass your Messenger with senseless questions and unanswerable demands (such as seeing God plainly) as Moses was harassed before? Whoever exchanges faith for unbelief has surely strayed from the right, even way
Hamid S Aziz
Do you wish to question your Messenger, as Moses was questioned in the past? But whoever takes disbelief in exchange for faith has erred from the Level Way (sawaa = even, smooth, symmetrical, proportionate, righteous, balanced, appropriate, relevant)
John Medows Rodwell
Would ye ask of your apostle what of old was asked of Moses? But he who exchangeth faith for unbelief, hath already erred from the even way
Literal
Or do you want that you question/ask your messenger, as Moses was questioned/asked from before, and who exchanges/replaces/substitutes the disbelief with the belief, so he had misguided the way`s/road`s straightness/equality
Mir Anees Original
Do you intend to question your messenger as Musa was questioned earlier? And anyone who seeks to exchange belief for infidelity, he has surely gone astray from the balanced way
Mir Aneesuddin
Do you intend to question your messenger as Moses was questioned earlier? And anyone who seeks to exchange belief for disbelief, he has surely gone astray from the balanced way
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek