×

Yoksa siz de peygamberinizi, evvelce Musa'ya olduğu gibi sorguya mı çekmek istersiniz? 2:108 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah Al-Baqarah ⮕ (2:108) ayat 108 in Turkish

2:108 Surah Al-Baqarah ayat 108 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah Al-Baqarah ayat 108 - البَقَرَة - Page - Juz 1

﴿أَمۡ تُرِيدُونَ أَن تَسۡـَٔلُواْ رَسُولَكُمۡ كَمَا سُئِلَ مُوسَىٰ مِن قَبۡلُۗ وَمَن يَتَبَدَّلِ ٱلۡكُفۡرَ بِٱلۡإِيمَٰنِ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ ﴾
[البَقَرَة: 108]

Yoksa siz de peygamberinizi, evvelce Musa'ya olduğu gibi sorguya mı çekmek istersiniz? Kim küfrü imanla değişirse artık doğru yoldan sapmış, azıtmış gitmiştir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أم تريدون أن تسألوا رسولكم كما سئل موسى من قبل ومن يتبدل, باللغة التركية

﴿أم تريدون أن تسألوا رسولكم كما سئل موسى من قبل ومن يتبدل﴾ [البَقَرَة: 108]

Abdulbaki Golpinarli
Yoksa siz de peygamberinizi, evvelce Musa'ya oldugu gibi sorguya mı cekmek istersiniz? Kim kufru imanla degisirse artık dogru yoldan sapmıs, azıtmıs gitmistir
Adem Ugur
Yoksa siz de (ey muslumanlar), daha once Musa´ya soruldugu gibi peygamberinize sorular sormak mı istiyorsunuz? Kim imanı kufre degisirse, suphesiz dosdogru yoldan sapmıs olur
Adem Ugur
Yoksa siz de (ey müslümanlar), daha önce Musa´ya sorulduğu gibi peygamberinize sorular sormak mı istiyorsunuz? Kim imanı küfre değişirse, şüphesiz dosdoğru yoldan sapmış olur
Ali Bulac
Yoksa daha once Musa'nın sorguya cekildigi gibi, siz de Resulunuzu sorguya mı cekmek istiyorsunuz? Kim imanı inkar ile degisirse, artık o, dumduz yoldan sapmıs olur
Ali Bulac
Yoksa daha önce Musa'nın sorguya çekildiği gibi, siz de Resulünüzü sorguya mı çekmek istiyorsunuz? Kim imanı inkar ile değişirse, artık o, dümdüz yoldan sapmış olur
Ali Fikri Yavuz
Yoksa, siz evvelce Hazreti Musa’ya soruldugu gibi, peygamberinizi sorguya cekmek mi istiyorsunuz? Imanı kufre degisen kimse, artık duz yolun ortasında sapıtmıstır
Ali Fikri Yavuz
Yoksa, siz evvelce Hazreti Musâ’ya sorulduğu gibi, peygamberinizi sorguya çekmek mi istiyorsunuz? İmanı küfre değişen kimse, artık düz yolun ortasında sapıtmıştır
Celal Y Ld R M
Yoksa siz de daha once Musa´dan soruldugu gibi Peygamberinizi sorguya mı cekmek istiyorsunuz? Kim imanı kufurle degistirirse, herhalde dogru yoldan sapmıs olur
Celal Y Ld R M
Yoksa siz de daha önce Musa´dan sorulduğu gibi Peygamberinizi sorguya mı çekmek istiyorsunuz? Kim imânı küfürle değiştirirse, herhalde doğru yoldan sapmış olur
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek