Quran with Español translation - Surah An-Nur ayat 62 - النور - Page - Juz 18
﴿إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِذَا كَانُواْ مَعَهُۥ عَلَىٰٓ أَمۡرٖ جَامِعٖ لَّمۡ يَذۡهَبُواْ حَتَّىٰ يَسۡتَـٔۡذِنُوهُۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسۡتَـٔۡذِنُونَكَ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ فَإِذَا ٱسۡتَـٔۡذَنُوكَ لِبَعۡضِ شَأۡنِهِمۡ فَأۡذَن لِّمَن شِئۡتَ مِنۡهُمۡ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُمُ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ ﴾
[النور: 62]
﴿إنما المؤمنون الذين آمنوا بالله ورسوله وإذا كانوا معه على أمر جامع﴾ [النور: 62]
Muhammad Asad Abdurrasak Perez LOS [VERDADEROS] CREYENTES son solo aquellos que han llegado a creer en Dios y en Su Enviado, y que, cuando estan [ocupados] con el en un asunto de interes para toda la comunidad, no se retiran [de lo que ha sido decidido] hasta haber pedido [y obtenido] su permiso.En verdad, los que [no se abstienen de la accion acordada sin que antes] te pidan permiso --¡[solo] esos son los que [verdaderamente] creen en Dios y en Su Enviado!Asi pues, cuando te pidan permiso por alguna razon [valida], concedeselo a quien de ellos quieras [concederselo], y pide a Dios perdon por ellos: pues, ¡ciertamente, Dios es indulgente, dispensador de gracia |
Muhammad Isa Garcia Los verdaderos creyentes son aquellos que creen en Dios y Su Mensajero, y que cuando estan reunidos con el [el Mensajero de Dios] por un motivo importante, no se retiran sin antes pedirle permiso. Los que te piden permiso son los que realmente creen en Dios y Su Mensajero. Cuando te pidan permiso [¡oh, Mujammad!, para retirarse] por algun motivo que les concierna, daselo a quienes quieras, y pide perdon a Dios por ellos. Dios es Absolvedor, Misericordioso |
Muhammad Isa Garcia Los verdaderos creyentes son aquellos que creen en Dios y Su Mensajero, y que cuando están reunidos con él [el Mensajero de Dios] por un motivo importante, no se retiran sin antes pedirle permiso. Los que te piden permiso son los que realmente creen en Dios y Su Mensajero. Cuando te pidan permiso [¡oh, Mujámmad!, para retirarse] por algún motivo que les concierna, dáselo a quienes quieras, y pide perdón a Dios por ellos. Dios es Absolvedor, Misericordioso |
Raul Gonzalez Bornez En verdad, los creyentes son quienes creen en Dios y en Su Mensajero y cuando estan con el en un asunto colectivo no se retiran sin pedirle permiso. En verdad, quienes te piden permiso son quienes creen en Dios y en Su Mensajero. Cuando te pidan permiso para algun asunto suyo, autoriza a quien quieras de ellos y pide el perdon de Dios para ellos. En verdad, Dios es perdonador, misericordiosisimo |
Raul Gonzalez Bornez En verdad, los creyentes son quienes creen en Dios y en Su Mensajero y cuando están con él en un asunto colectivo no se retiran sin pedirle permiso. En verdad, quienes te piden permiso son quienes creen en Dios y en Su Mensajero. Cuando te pidan permiso para algún asunto suyo, autoriza a quien quieras de ellos y pide el perdón de Dios para ellos. En verdad, Dios es perdonador, misericordiosísimo |