Quran with Turkish translation - Surah An-Nur ayat 62 - النور - Page - Juz 18
﴿إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِذَا كَانُواْ مَعَهُۥ عَلَىٰٓ أَمۡرٖ جَامِعٖ لَّمۡ يَذۡهَبُواْ حَتَّىٰ يَسۡتَـٔۡذِنُوهُۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسۡتَـٔۡذِنُونَكَ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ فَإِذَا ٱسۡتَـٔۡذَنُوكَ لِبَعۡضِ شَأۡنِهِمۡ فَأۡذَن لِّمَن شِئۡتَ مِنۡهُمۡ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُمُ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ ﴾
[النور: 62]
﴿إنما المؤمنون الذين آمنوا بالله ورسوله وإذا كانوا معه على أمر جامع﴾ [النور: 62]
Abdulbaki Golpinarli Inananlar, ancak Allah'a ve Peygamberine inanırlar ve onunla beraber, toplulugu icab ettiren bir iste bulunurlarsa izin almadan bırakıp gitmezler. Suphe yok ki senden izin isteyenlerdir Allah'a ve Resulune inananlar. Bazı islerini gormek icin izin istediler mi senden, sen de onlardan diledigine izin ver ve onlar icin Allah'tan yarlıganma dile; suphe yok ki Allah, sucları orter, rahimdir |
Adem Ugur Muminler, ancak Allah´a ve Resulune gonulden inanmıs kimselerdir. Onlar, o Peygamber ile ortak bir is uzerindeyken ondan izin istemedikce bırakıp gitmezler. (Resulum!) Su senden izin isteyenler, hakikaten Allah´a ve Resulune iman etmis kimselerdir. Oyle ise, bazı isleri icin senden izin istediklerinde, sen de onlardan diledigine izin ver; onlar icin Allah´tan bagıs dile; Allah magfiret edicidir, merhametlidir |
Adem Ugur Müminler, ancak Allah´a ve Resûlüne gönülden inanmış kimselerdir. Onlar, o Peygamber ile ortak bir iş üzerindeyken ondan izin istemedikçe bırakıp gitmezler. (Resûlüm!) Şu senden izin isteyenler, hakikaten Allah´a ve Resûlüne iman etmiş kimselerdir. Öyle ise, bazı işleri için senden izin istediklerinde, sen de onlardan dilediğine izin ver; onlar için Allah´tan bağış dile; Allah mağfiret edicidir, merhametlidir |
Ali Bulac Mu'minler o kimselerdir ki, Allah'a ve Resulu’ne iman edenler, onunla birlikte toplu(mu ilgilendiren) bir is uzerinde iken, ondan izin alıncaya kadar bırakıp-gitmeyenlerdir. Gercekten, senden izin alanlar, iste onlar Allah'a ve elcisine iman edenlerdir. Boylelikle, senden kendi bazı isleri icin izin istedikleri zaman, dilediklerine izin ver ve onlar icin Allah'tan bagıslanma dile. Suphesiz Allah, bagıslayandır, esirgeyendir |
Ali Bulac Mü'minler o kimselerdir ki, Allah'a ve Resûlü’ne iman edenler, onunla birlikte toplu(mu ilgilendiren) bir iş üzerinde iken, ondan izin alıncaya kadar bırakıp-gitmeyenlerdir. Gerçekten, senden izin alanlar, işte onlar Allah'a ve elçisine iman edenlerdir. Böylelikle, senden kendi bazı işleri için izin istedikleri zaman, dilediklerine izin ver ve onlar için Allah'tan bağışlanma dile. Şüphesiz Allah, bağışlayandır, esirgeyendir |
Ali Fikri Yavuz Gercek muminler, ancak o kimselerdir ki, Allah’a ve Rasulune iman etmisler ve toplu bir iste bulundukları vakit de Peygamberden izin almadıkca bırakıb gitmezler. Dogrusu senden izin istiyenler, Allah’a ve Rasulune iman eden kimselerdir bunlar... Bu bakımdan bazı isleri icin senden izin istediklerinde sen de onlardan diledigin kimseye izin ver. Onlar icin Allah’dan magfiret dile. Subhe yok ki Allah Gafur’dur= cok bagıslayıcıdır. Rahim’dir= cok merhametlidir |
Ali Fikri Yavuz Gerçek müminler, ancak o kimselerdir ki, Allah’a ve Rasûlüne iman etmişler ve toplu bir işte bulundukları vakit de Peygamberden izin almadıkça bırakıb gitmezler. Doğrusu senden izin istiyenler, Allah’a ve Rasûlüne iman eden kimselerdir bunlar... Bu bakımdan bazı işleri için senden izin istediklerinde sen de onlardan dilediğin kimseye izin ver. Onlar için Allah’dan mağfiret dile. Şübhe yok ki Allah Gafûr’dur= çok bağışlayıcıdır. Rahîm’dir= çok merhametlidir |
Celal Y Ld R M Mu´minler ancak o kimselerdir ki, Allah´a ve Peygamber´ine iman etmisler ve Peygamberle beraber toplu bir is uzerinde bulunup (gorustuklerinde) ondan izin istemedikce (bir tarafa ayrılıp) gitmemislerdir. Suphesiz ki senden izin isteyenler var ya, iste onlar Allah´a ve Peygamber´ine (dosdogru) inananlardır. Artık onlar bazı isleri icin senden izin isterlerse, onlardan diledigine izin ver. Onlar icin Allah´tan bagıslanma isteginde bulun. Suphesiz ki Allah cok bagıslayan, cok merhamet edendir |
Celal Y Ld R M Mü´minler ancak o kimselerdir ki, Allah´a ve Peygamber´ine imân etmişler ve Peygamberle beraber toplu bir iş üzerinde bulunup (görüştüklerinde) ondan izin istemedikçe (bir tarafa ayrılıp) gitmemişlerdir. Şüphesiz ki senden izin isteyenler var ya, işte onlar Allah´a ve Peygamber´ine (dosdoğru) inananlardır. Artık onlar bazı işleri için senden izin isterlerse, onlardan dilediğine izin ver. Onlar için Allah´tan bağışlanma isteğinde bulun. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir |