Quran with Russian translation - Surah An-Nur ayat 62 - النور - Page - Juz 18
﴿إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِذَا كَانُواْ مَعَهُۥ عَلَىٰٓ أَمۡرٖ جَامِعٖ لَّمۡ يَذۡهَبُواْ حَتَّىٰ يَسۡتَـٔۡذِنُوهُۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسۡتَـٔۡذِنُونَكَ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ فَإِذَا ٱسۡتَـٔۡذَنُوكَ لِبَعۡضِ شَأۡنِهِمۡ فَأۡذَن لِّمَن شِئۡتَ مِنۡهُمۡ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُمُ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ ﴾
[النور: 62]
﴿إنما المؤمنون الذين آمنوا بالله ورسوله وإذا كانوا معه على أمر جامع﴾ [النور: 62]
Abu Adel (Истинно) верующими являются только те, которые уверовали в Аллаха и Его посланника. И когда они бывают вместе с ним [с Посланником Аллаха] в общем деле, то не уходят, пока не попросят у него позволения. Поистине, те, которые просят у тебя (о, Пророк) позволения, – это те, которые (истинно) веруют в Аллаха и Его посланника. И когда они попросят у тебя позволения для какого-нибудь их дела, то давай разрешения, кому пожелаешь из них, и проси для них прощения у Аллаха. Поистине, Аллах – прощающий (тех, которые обращаются к Нему с покаянием) (и) милостивый (к ним) |
Elmir Kuliev Veruyushchimi yavlyayutsya tol'ko te, kotoryye uverovali v Allakha i Yego Poslannika. Kogda oni nakhodyatsya ryadom s nim po obshchemu delu, to ne ukhodyat, poka ne poprosyat u nego razresheniya. Voistinu, te, kotoryye prosyat u tebya razresheniya, deystvitel'no yavlyayutsya veruyushchimi v Allakha i Yego Poslannika. Yesli oni poprosyat u tebya razresheniya po povodu nekotorykh iz svoikh del, to razreshay tomu iz nikh, komu pozhelayesh', i prosi Allakha prostit' ikh. Voistinu, Allakh - Proshchayushchiy, Miloserdnyy |
Elmir Kuliev Верующими являются только те, которые уверовали в Аллаха и Его Посланника. Когда они находятся рядом с ним по общему делу, то не уходят, пока не попросят у него разрешения. Воистину, те, которые просят у тебя разрешения, действительно являются верующими в Аллаха и Его Посланника. Если они попросят у тебя разрешения по поводу некоторых из своих дел, то разрешай тому из них, кому пожелаешь, и проси Аллаха простить их. Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный |
Gordy Semyonovich Sablukov Veruyushchiye tol'ko te, kotoryye veruyut v Boga i v sego poslannika Yego. I kogda oni budut vmeste s nim dlya kakogo nibud' obshchego dela, to ne dolzhny ukhodit' ot nego, ne isprosivshi na to pozvoleniya. Deystvitel'no, isprashivayushchiye pozvoleniya dlya ukhoda - oni i veruyushchiye v Boga i poslannika Yego. Kogda oni budut prosit' u tebya pozvoleniya uyti im dlya kakogo libo dela, ty pozvolyay, komu uvidish' eto nuzhnym, i prosi u Boga proshcheniya im. Bog - gotov proshchat', milostiv |
Gordy Semyonovich Sablukov Верующие только те, которые веруют в Бога и в сего посланника Его. И когда они будут вместе с ним для какого нибудь общего дела, то не должны уходить от него, не испросивши на то позволения. Действительно, испрашивающие позволения для ухода - они и верующие в Бога и посланника Его. Когда они будут просить у тебя позволения уйти им для какого либо дела, ты позволяй, кому увидишь это нужным, и проси у Бога прощения им. Бог - готов прощать, милостив |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Veruyushchiye - tol'ko te, kotoryye uverovali v Allakha i Yego poslannika. I kogda oni byvayut vmeste s nim v obshchem dele, to ne ukhodyat, poka ne poprosyat u nego pozvoleniya. Poistine, te, kotoryye prosyat u tebya pozvoleniya, - eto te, kotoryye veruyut v Allakha i Yego poslannika. I kogda oni poprosyat u tebya pozvoleniya dlya kakogo-nibud' ikh dela, to davay razresheniya, komu khochesh' iz nikh, i prosi dlya nikh proshcheniya u Allakha. Poistine, Allakh - proshchayushchiy, milostivyy |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Верующие - только те, которые уверовали в Аллаха и Его посланника. И когда они бывают вместе с ним в общем деле, то не уходят, пока не попросят у него позволения. Поистине, те, которые просят у тебя позволения, - это те, которые веруют в Аллаха и Его посланника. И когда они попросят у тебя позволения для какого-нибудь их дела, то давай разрешения, кому хочешь из них, и проси для них прощения у Аллаха. Поистине, Аллах - прощающий, милостивый |