Quran with Hindi translation - Surah An-Nur ayat 62 - النور - Page - Juz 18
﴿إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِذَا كَانُواْ مَعَهُۥ عَلَىٰٓ أَمۡرٖ جَامِعٖ لَّمۡ يَذۡهَبُواْ حَتَّىٰ يَسۡتَـٔۡذِنُوهُۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسۡتَـٔۡذِنُونَكَ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ فَإِذَا ٱسۡتَـٔۡذَنُوكَ لِبَعۡضِ شَأۡنِهِمۡ فَأۡذَن لِّمَن شِئۡتَ مِنۡهُمۡ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُمُ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ ﴾
[النور: 62]
﴿إنما المؤمنون الذين آمنوا بالله ورسوله وإذا كانوا معه على أمر جامع﴾ [النور: 62]
Maulana Azizul Haque Al Umari vaastav mein, eemaan vaale vah hain, jo allaah aur usake rasool par eemaan laayen aur jab aapake saath kisee saamoohik kaary par hote hain, to jaate nahin, jab tak aapase anumati na len, vaastav mein, jo aapase anumati lete hain, vahee allaah aur usake rasool par eemaan rakhate hain, to jab ve aapase apane kisee kaary ke lie anumati maangen, to aap unamen se jise chaahen, anumati den aur unake lie allaah se kshama kee praarthana karen. vaastav mein, allaah ati kshamee dayaavaan hai |
Muhammad Farooq Khan And Muhammad Ahmed momin to bas vahee hai jo allaah aur usake rasool par pakka eemaan rakhate hai. aur jab kisee saamoohik maamale ke lie usake saath ho to chale na jaen jab tak ki usase anumati na praapt kar len. (ai nabee!) jo log (aavashyakata padane par) tumase anumati le lete hai, vahee log allaah aur rasool par eemaan rakhate hai, to jab ve kisee kaam ke lie anumati chaahen to unamen se jisako chaaho anumati de diya karo, aur un logon ke lie allaah se kshama kee praarthana kiya karo. nissandeh allaah bahut kshamaasheel, atyant dayaavaan hai |
Muhammad Farooq Khan And Muhammad Ahmed मोमिन तो बस वही है जो अल्लाह और उसके रसूल पर पक्का ईमान रखते है। और जब किसी सामूहिक मामले के लिए उसके साथ हो तो चले न जाएँ जब तक कि उससे अनुमति न प्राप्त कर लें। (ऐ नबी!) जो लोग (आवश्यकता पड़ने पर) तुमसे अनुमति ले लेते है, वही लोग अल्लाह और रसूल पर ईमान रखते है, तो जब वे किसी काम के लिए अनुमति चाहें तो उनमें से जिसको चाहो अनुमति दे दिया करो, और उन लोगों के लिए अल्लाह से क्षमा की प्रार्थना किया करो। निस्संदेह अल्लाह बहुत क्षमाशील, अत्यन्त दयावान है |
Suhel Farooq Khan And Saifur Rahman Nadwi sachche eemaanadaar to sirph vah log hain jo khuda aur usake rasool par eemaan lae aur jab kisee aise kaam ke lie jisamen longon ke jama hone kee zarurat hai- rasool ke paas hote hain jab tak usase ijaazat na le lee na gae (ai rasool) jo log tum se (har baat mein) ijaazat le lete hain ve hee log (dil se) khuda aur usake rasool par eemaan lae hain to jab ye log apane kisee kaam ke lie tum se ijaazat maangen to tum unamen se jisako (munaasib khyaal karake) chaaho ijaazat de diya karo aur khuda use usakee bakhshis kee dua bhee karo beshak khuda bada bakhshane vaala meharabaan hai |
Suhel Farooq Khan And Saifur Rahman Nadwi सच्चे ईमानदार तो सिर्फ वह लोग हैं जो ख़ुदा और उसके रसूल पर ईमान लाए और जब किसी ऐसे काम के लिए जिसमें लोंगों के जमा होने की ज़रुरत है- रसूल के पास होते हैं जब तक उससे इजाज़त न ले ली न गए (ऐ रसूल) जो लोग तुम से (हर बात में) इजाज़त ले लेते हैं वे ही लोग (दिल से) ख़ुदा और उसके रसूल पर ईमान लाए हैं तो जब ये लोग अपने किसी काम के लिए तुम से इजाज़त माँगें तो तुम उनमें से जिसको (मुनासिब ख्याल करके) चाहो इजाज़त दे दिया करो और खुदा उसे उसकी बख़्शिस की दुआ भी करो बेशक खुदा बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है |