Quran with French translation - Surah Yunus ayat 23 - يُونس - Page - Juz 11
﴿فَلَمَّآ أَنجَىٰهُمۡ إِذَا هُمۡ يَبۡغُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۗ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَا بَغۡيُكُمۡ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۖ مَّتَٰعَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ ثُمَّ إِلَيۡنَا مَرۡجِعُكُمۡ فَنُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ﴾
[يُونس: 23]
﴿فلما أنجاهم إذا هم يبغون في الأرض بغير الحق ياأيها الناس إنما﴾ [يُونس: 23]
Islamic Foundation Mais une fois qu’Il les a sauves, les voila qui se livrent injustement a tous les abus sur terre. O hommes ! Vos abus ne retomberont que sur vous. Ce sont la les jouissances ephemeres de ce bas monde. Puis, c’est vers Nous que sera votre retour, et la Nous vous instruirons de ce que vous faisiez |
Islamic Foundation Mais une fois qu’Il les a sauvés, les voilà qui se livrent injustement à tous les abus sur terre. Ô hommes ! Vos abus ne retomberont que sur vous. Ce sont là les jouissances éphémères de ce bas monde. Puis, c’est vers Nous que sera votre retour, et là Nous vous instruirons de ce que vous faisiez |
Muhammad Hameedullah Lorsqu’Il les a sauves, les voila qui, sur terre, transgressent injustement. O gens! Votre transgression ne retombera que sur vous-memes. C’est une jouissance temporaire de la vie presente. Ensuite, c’est vers Nous que sera votre retour, et Nous vous rappellerons alors ce que vous faisiez |
Muhammad Hamidullah Lorsqu'Il les a sauves, les voila qui, sur terre, transgressent injustement. O gens! Votre transgression ne retombera que sur vous-memes. C'est une jouissance temporaire de la vie presente. Ensuite, c'est vers Nous que sera votre retour, et Nous vous rappellerons alors ce que vous faisiez |
Muhammad Hamidullah Lorsqu'Il les a sauvés, les voilà qui, sur terre, transgressent injustement. O gens! Votre transgression ne retombera que sur vous-mêmes. C'est une jouissance temporaire de la vie présente. Ensuite, c'est vers Nous que sera votre retour, et Nous vous rappellerons alors ce que vous faisiez |
Rashid Maash Mais une fois sains et saufs, les voila qui se livrent sur terre a toutes les iniquites. O hommes ! Vous seuls subirez les consequences de vos injustices. Vous jouirez quelque temps de cette vie, puis c’est a Nous que vous ferez retour. Nous vous rappellerons alors vos œuvres |
Rashid Maash Mais une fois sains et saufs, les voilà qui se livrent sur terre à toutes les iniquités. Ô hommes ! Vous seuls subirez les conséquences de vos injustices. Vous jouirez quelque temps de cette vie, puis c’est à Nous que vous ferez retour. Nous vous rappellerons alors vos œuvres |
Shahnaz Saidi Benbetka Mais lorsque Dieu les sauva, ils se remirent a repandre l’injustice sur la Terre. O Vous les Hommes, en realite vous ne commettez d’injustices qu’a l’egard de vos propres personnes ! Vous jouirez des plaisirs ephemeres de ce monde ici-bas, puis c’est vers Nous que se fera votre retour. Ce Jour-la, Nous vous rappellerons vos actions |
Shahnaz Saidi Benbetka Mais lorsque Dieu les sauva, ils se remirent à répandre l’injustice sur la Terre. Ô Vous les Hommes, en réalité vous ne commettez d’injustices qu’à l’égard de vos propres personnes ! Vous jouirez des plaisirs éphémères de ce monde ici-bas, puis c’est vers Nous que se fera votre retour. Ce Jour-là, Nous vous rappellerons vos actions |