Quran with French translation - Surah al-‘Imran ayat 77 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ يَشۡتَرُونَ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ وَأَيۡمَٰنِهِمۡ ثَمَنٗا قَلِيلًا أُوْلَٰٓئِكَ لَا خَلَٰقَ لَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ وَلَا يَنظُرُ إِلَيۡهِمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[آل عِمران: 77]
﴿إن الذين يشترون بعهد الله وأيمانهم ثمنا قليلا أولئك لا خلاق لهم﴾ [آل عِمران: 77]
Islamic Foundation Ceux qui vendent a bas prix leur engagement envers Allah ainsi que leurs serments, ceux-la n’auront aucune part dans l’autre monde. Allah ne leur parlera pas et ne les regardera pas, le Jour de la Resurrection, pas plus qu’Il ne les purifiera. Et ils auront un terrible supplice |
Islamic Foundation Ceux qui vendent à bas prix leur engagement envers Allah ainsi que leurs serments, ceux-là n’auront aucune part dans l’autre monde. Allah ne leur parlera pas et ne les regardera pas, le Jour de la Résurrection, pas plus qu’Il ne les purifiera. Et ils auront un terrible supplice |
Muhammad Hameedullah Ceux qui vendent a vil prix leur engagement avec Allah ainsi que leurs serments n’auront aucune part dans l’au-dela, et Allah ne leur parlera pas, ni les regardera, au Jour de la Resurrection, ni ne les purifiera; et ils auront un chatiment douloureux |
Muhammad Hamidullah Ceux qui vendent a vil prix leur engagement avec Allah ainsi que leurs serments n'auront aucune part dans l'au-dela, et Allah ne leur parlera pas, ni les regardera, au Jour de la Resurrection, ni ne les purifiera; et ils auront un chatiment douloureux |
Muhammad Hamidullah Ceux qui vendent à vil prix leur engagement avec Allah ainsi que leurs serments n'auront aucune part dans l'au-delà, et Allah ne leur parlera pas, ni les regardera, au Jour de la Résurrection, ni ne les purifiera; et ils auront un châtiment douloureux |
Rashid Maash Ceux qui, en echange de quelques gains terrestres, violent leurs engagements envers Allah et leurs serments n’auront aucune part a la vie eternelle. Allah ne saurait leur adresser la parole et les regarder le Jour de la resurrection, ni les purifier de leurs peches. Ils sont donc voues a un douloureux chatiment |
Rashid Maash Ceux qui, en échange de quelques gains terrestres, violent leurs engagements envers Allah et leurs serments n’auront aucune part à la vie éternelle. Allah ne saurait leur adresser la parole et les regarder le Jour de la résurrection, ni les purifier de leurs péchés. Ils sont donc voués à un douloureux châtiment |
Shahnaz Saidi Benbetka Quant a ceux qui abandonnent leurs engagements envers Dieu et leurs serments en echange d’une compensation derisoire, ceux-la n’auront aucune part dans la Vie Future. Dieu ne leur parlera pas et ne les regardera pas le Jour de la Resurrection. Il ne les absoudra pas et les vouera a un chatiment douloureux |
Shahnaz Saidi Benbetka Quant à ceux qui abandonnent leurs engagements envers Dieu et leurs serments en échange d’une compensation dérisoire, ceux-là n’auront aucune part dans la Vie Future. Dieu ne leur parlera pas et ne les regardera pas le Jour de la Résurrection. Il ne les absoudra pas et les vouera à un châtiment douloureux |