Quran with French translation - Surah al-‘Imran ayat 79 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُؤۡتِيَهُ ٱللَّهُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحُكۡمَ وَٱلنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُواْ عِبَادٗا لِّي مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَٰكِن كُونُواْ رَبَّٰنِيِّـۧنَ بِمَا كُنتُمۡ تُعَلِّمُونَ ٱلۡكِتَٰبَ وَبِمَا كُنتُمۡ تَدۡرُسُونَ ﴾
[آل عِمران: 79]
﴿ما كان لبشر أن يؤتيه الله الكتاب والحكم والنبوة ثم يقول للناس﴾ [آل عِمران: 79]
Islamic Foundation Il ne sierait nullement a un etre humain, apres qu’Allah lui eut revele le Livre, la sagesse et la prophetie, de dire aux gens : « Soyez mes adorateurs en dehors d’Allah. » Mais plutot: « Soyez des savants soumis au Seigneur, pour avoir enseigne le Livre et l’avoir etudie. » |
Islamic Foundation Il ne siérait nullement à un être humain, après qu’Allah lui eut révélé le Livre, la sagesse et la prophétie, de dire aux gens : « Soyez mes adorateurs en dehors d’Allah. » Mais plutôt: « Soyez des savants soumis au Seigneur, pour avoir enseigné le Livre et l’avoir étudié. » |
Muhammad Hameedullah Il ne convient pas a un etre humain a qui Allah a donne le Livre, la Comprehension et la Prophetie, de dire ensuite aux gens: “Soyez mes adorateurs, a l’exclusion d’Allah.”; mais au contraire, [il devra dire]: “Devenez des savants (devots), obeissant au Seigneur, puisque vous enseignez le Livre et vous l’etudiez” |
Muhammad Hamidullah Il ne conviendrait pas a un etre humain a qui Allah a donne le Livre, la Comprehension et la Prophetie, de dire ensuite aux gens: «Soyez mes adorateurs, a l'exclusion d'Allah; mais au contraire, [il devra dire]: «Devenez des savants, obeissant au Seigneur, puisque vous enseignez le Livre et vous l'etudiez» |
Muhammad Hamidullah Il ne conviendrait pas à un être humain à qui Allah a donné le Livre, la Compréhension et la Prophétie, de dire ensuite aux gens: «Soyez mes adorateurs, à l'exclusion d'Allah; mais au contraire, [il devra dire]: «Devenez des savants, obéissant au Seigneur, puisque vous enseignez le Livre et vous l'étudiez» |
Rashid Maash Il n’appartient aucunement a un etre humain auquel Allah a revele les Ecritures et la Sagesse, et qu’Il a eleve au rang de prophete, de demander aux hommes de l’adorer en dehors d’Allah. Il doit au contraire leur dire : « Soyez des erudits exclusivement voues au Seigneur puisque vous etudiez et enseignez les Ecritures. » |
Rashid Maash Il n’appartient aucunement à un être humain auquel Allah a révélé les Ecritures et la Sagesse, et qu’Il a élevé au rang de prophète, de demander aux hommes de l’adorer en dehors d’Allah. Il doit au contraire leur dire : « Soyez des érudits exclusivement voués au Seigneur puisque vous étudiez et enseignez les Ecritures. » |
Shahnaz Saidi Benbetka Aucun etre humain ayant recu le Livre emanant de Dieu, ainsi que la sagesse et la prophetie, ne doit dire ensuite a ses semblables : « Adorez-moi et non Dieu !». Mais il doit plutot dire : « Soyez des serviteurs devoues etant donne que vous enseignez les Ecritures et que vous les avez etudiees !» |
Shahnaz Saidi Benbetka Aucun être humain ayant reçu le Livre émanant de Dieu, ainsi que la sagesse et la prophétie, ne doit dire ensuite à ses semblables : « Adorez-moi et non Dieu !». Mais il doit plutôt dire : « Soyez des serviteurs dévoués étant donné que vous enseignez les Écritures et que vous les avez étudiées !» |