×

Allah ist das Licht der Himmel und der Erde. Sein Licht ist 24:35 German translation

Quran infoGermanSurah An-Nur ⮕ (24:35) ayat 35 in German

24:35 Surah An-Nur ayat 35 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah An-Nur ayat 35 - النور - Page - Juz 18

﴿۞ ٱللَّهُ نُورُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ مَثَلُ نُورِهِۦ كَمِشۡكَوٰةٖ فِيهَا مِصۡبَاحٌۖ ٱلۡمِصۡبَاحُ فِي زُجَاجَةٍۖ ٱلزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوۡكَبٞ دُرِّيّٞ يُوقَدُ مِن شَجَرَةٖ مُّبَٰرَكَةٖ زَيۡتُونَةٖ لَّا شَرۡقِيَّةٖ وَلَا غَرۡبِيَّةٖ يَكَادُ زَيۡتُهَا يُضِيٓءُ وَلَوۡ لَمۡ تَمۡسَسۡهُ نَارٞۚ نُّورٌ عَلَىٰ نُورٖۚ يَهۡدِي ٱللَّهُ لِنُورِهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَيَضۡرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡأَمۡثَٰلَ لِلنَّاسِۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ ﴾
[النور: 35]

Allah ist das Licht der Himmel und der Erde. Sein Licht ist gleich einer Nische, in der sich eine Lampe befindet: Die Lampe ist in einem Glas; das Glas gleich einem funkelnden Stern. Angezundet (wird die Lampe) von einem gesegneten Olbaum, der weder ostlich noch westlich ist, dessen Ol beinahe leuchten wurde, auch wenn das Feuer es nicht beruhrte. Licht uber Licht. Allah leitet zu Seinem Licht, wen Er will. Und Allah pragt Gleichnisse fur die Menschen, und Allah kennt alle Dinge

❮ Previous Next ❯

ترجمة: الله نور السموات والأرض مثل نوره كمشكاة فيها مصباح المصباح في زجاجة, باللغة الألمانية

﴿الله نور السموات والأرض مثل نوره كمشكاة فيها مصباح المصباح في زجاجة﴾ [النور: 35]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Allah ist das Licht der Himmel und der Erde. Sein Licht ist gleich einer Nische, in der sich eine Lampe befindet: Die Lampe ist in einem Glas; das Glas gleich einem funkelnden Stern. Angezündet (wird die Lampe) von einem gesegneten Ölbaum, der weder östlich noch westlich ist, dessen Öl beinahe leuchten würde, auch wenn das Feuer es nicht berührte. Licht über Licht. Allah leitet zu Seinem Licht, wen Er will. Und Allah prägt Gleichnisse für die Menschen, und Allah kennt alle Dinge
Adel Theodor Khoury
Gott ist das Licht der Himmel und der Erde. Sein Licht ist einer Nische vergleichbar, in der eine Lampe ist. Die Lampe ist in einem Glas. Das Glas ist, als ware es ein funkelnder Stern. Es wird angezundet von einem gesegneten Baum, einem Olbaum, weder ostlich noch westlich, dessen Ol fast schon leuchtet, auch ohne daß das Feuer es beruhrt hatte. Licht uber Licht. Gott fuhrt zu seinem Licht, wen Er will, und Gott fuhrt den Menschen die Gleichnisse an. Und Gott weiß uber alle Dinge Bescheid
Adel Theodor Khoury
Gott ist das Licht der Himmel und der Erde. Sein Licht ist einer Nische vergleichbar, in der eine Lampe ist. Die Lampe ist in einem Glas. Das Glas ist, als wäre es ein funkelnder Stern. Es wird angezündet von einem gesegneten Baum, einem Ölbaum, weder östlich noch westlich, dessen Öl fast schon leuchtet, auch ohne daß das Feuer es berührt hätte. Licht über Licht. Gott führt zu seinem Licht, wen Er will, und Gott führt den Menschen die Gleichnisse an. Und Gott weiß über alle Dinge Bescheid
Amir Zaidan
ALLAH ist Der Erleuchtende von den Himmeln und der Erde. Das Gleichnis Seiner Erleuchtung ist wie eine Aushohlung, in der eine Leuchte ist. Die Leuchte ist in einem Glas. Das Glas ahnelt einem leuchtenden Stern, das von einem Baum voller Baraka, einem Olivenbaum angezundet wird, der weder ostlich noch westlich liegt. Sein Ol leuchtet beinahe, auch dann, wurde es kein Feuer beruhren, Licht uber Licht! ALLAH leitet zum Seinem Licht recht, wen ER will. Und ALLAH pragt die Gleichnisse fur die Menschen. Und ALLAH ist uber alles allwissend
Amir Zaidan
ALLAH ist Der Erleuchtende von den Himmeln und der Erde. Das Gleichnis Seiner Erleuchtung ist wie eine Aushöhlung, in der eine Leuchte ist. Die Leuchte ist in einem Glas. Das Glas ähnelt einem leuchtenden Stern, das von einem Baum voller Baraka, einem Olivenbaum angezündet wird, der weder östlich noch westlich liegt. Sein Öl leuchtet beinahe, auch dann, würde es kein Feuer berühren, Licht über Licht! ALLAH leitet zum Seinem Licht recht, wen ER will. Und ALLAH prägt die Gleichnisse für die Menschen. Und ALLAH ist über alles allwissend
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Allah ist das Licht der Himmel und der Erde. Das Gleichnis seines Lichtes ist das einer Nische, in der eine Lampe ist. Die Lampe ist in einem Glas. Das Glas ist, als ware es ein funkelnder Stern. Ihr Brennstoff kommt von einem gesegneten Baum, einem Olbaum, weder ostlich noch westlich, dessen Ol beinahe schon Helligkeit verbreitete, auch wenn das Feuer es nicht beruhrte. Licht uber Licht. Allah fuhrt zu Seinem Licht, wen Er will. Allah pragt den Menschen die Gleichnisse, und Allah weiß uber alles Bescheid
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Allah ist das Licht der Himmel und der Erde. Das Gleichnis seines Lichtes ist das einer Nische, in der eine Lampe ist. Die Lampe ist in einem Glas. Das Glas ist, als wäre es ein funkelnder Stern. Ihr Brennstoff kommt von einem gesegneten Baum, einem Ölbaum, weder östlich noch westlich, dessen Öl beinahe schon Helligkeit verbreitete, auch wenn das Feuer es nicht berührte. Licht über Licht. Allah führt zu Seinem Licht, wen Er will. Allah prägt den Menschen die Gleichnisse, und Allah weiß über alles Bescheid
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Allah ist das Licht der Himmel und der Erde. Das Gleichnis seines Lichtes ist das einer Nische, in der eine Lampe ist. Die Lampe ist in einem Glas. Das Glas ist, als ware es ein funkelnder Stern. Ihr Brennstoff kommt von einem gesegneten Baum, einem Olbaum, weder ostlich noch westlich, dessen Ol beinahe schon Helligkeit verbreitete, auch wenn das Feuer es nicht beruhrte. Licht uber Licht. Allah fuhrt zu Seinem Licht, wen Er will. Allah pragt den Menschen die Gleichnisse, und Allah weiß uber alles Bescheid
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Allah ist das Licht der Himmel und der Erde. Das Gleichnis seines Lichtes ist das einer Nische, in der eine Lampe ist. Die Lampe ist in einem Glas. Das Glas ist, als wäre es ein funkelnder Stern. Ihr Brennstoff kommt von einem gesegneten Baum, einem Ölbaum, weder östlich noch westlich, dessen Öl beinahe schon Helligkeit verbreitete, auch wenn das Feuer es nicht berührte. Licht über Licht. Allah führt zu Seinem Licht, wen Er will. Allah prägt den Menschen die Gleichnisse, und Allah weiß über alles Bescheid
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek