Quran with Hindi translation - Surah An-Nur ayat 35 - النور - Page - Juz 18
﴿۞ ٱللَّهُ نُورُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ مَثَلُ نُورِهِۦ كَمِشۡكَوٰةٖ فِيهَا مِصۡبَاحٌۖ ٱلۡمِصۡبَاحُ فِي زُجَاجَةٍۖ ٱلزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوۡكَبٞ دُرِّيّٞ يُوقَدُ مِن شَجَرَةٖ مُّبَٰرَكَةٖ زَيۡتُونَةٖ لَّا شَرۡقِيَّةٖ وَلَا غَرۡبِيَّةٖ يَكَادُ زَيۡتُهَا يُضِيٓءُ وَلَوۡ لَمۡ تَمۡسَسۡهُ نَارٞۚ نُّورٌ عَلَىٰ نُورٖۚ يَهۡدِي ٱللَّهُ لِنُورِهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَيَضۡرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡأَمۡثَٰلَ لِلنَّاسِۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ ﴾
[النور: 35]
﴿الله نور السموات والأرض مثل نوره كمشكاة فيها مصباح المصباح في زجاجة﴾ [النور: 35]
Maulana Azizul Haque Al Umari allaah aakaashon tatha dharatee ka prakaash hai, usake prakaash kee upama aisee hai, jaise ek taakha ho, jisamen deep ho, deep kaanch ke jhaad mein ho, jhaad motee jaise chamakate taare ke samaan ho, vah aise shubh zaitoon ke vrksh ke tel se jalaaya jaata ho, jo na poorvee ho aur na pashchimee, usaka tel sameep (sambhav) hai ki svayan prakaash dene lage, yadyapi use aag na lage. prakaash par prakaash hai. allaah apane prakaash ka maarg dikha deta hai, jise chaahe aur allaah logon ko udaaharan de raha hai aur allaah pratyek vastu se bhalee-bhaanti avagat hai |
Muhammad Farooq Khan And Muhammad Ahmed allaah aakaashon aur dharatee ka prakaash hai. (mominon ke dil mein) usake prakaash kee misaal aisee hai jaise ek taaq hai, jisamen ek chiraag hai - vah chiraag ek faanoos mein hai. vah faanoos aisa hai maano chamakata hua koee taara hai. - vah chiraag zaitoon ke ek barakatavaale vrksh ke tel se jalaaya jaata hai, jo na poorvee hai na pashchimee. usaka tel aap hai aap bhadaka padata hai, yadyapi aag use na bhee chhue. prakaash par prakaash! - allaah jise chaahata hai apane prakaash ke praapt hone ka maarg dikha deta hai. allaah logon ke lie mishaalen prastut karata hai. allaah to har cheez jaanata hai. |
Muhammad Farooq Khan And Muhammad Ahmed अल्लाह आकाशों और धरती का प्रकाश है। (मोमिनों के दिल में) उसके प्रकाश की मिसाल ऐसी है जैसे एक ताक़ है, जिसमें एक चिराग़ है - वह चिराग़ एक फ़ानूस में है। वह फ़ानूस ऐसा है मानो चमकता हुआ कोई तारा है। - वह चिराग़ ज़ैतून के एक बरकतवाले वृक्ष के तेल से जलाया जाता है, जो न पूर्वी है न पश्चिमी। उसका तेल आप है आप भड़का पड़ता है, यद्यपि आग उसे न भी छुए। प्रकाश पर प्रकाश! - अल्लाह जिसे चाहता है अपने प्रकाश के प्राप्त होने का मार्ग दिखा देता है। अल्लाह लोगों के लिए मिशालें प्रस्तुत करता है। अल्लाह तो हर चीज़ जानता है। |
Suhel Farooq Khan And Saifur Rahman Nadwi khuda to saare aasamaan aur zameen ka noor hai usake noor kee misal (aisee) hai jaise ek taaq (seena) hai jisame ek raushan chiraag (ilme shareeyat) ho aur chiraag ek sheeshe kee qandeel (dil) mein ho (aur) qandeel (apanee tadap mein) goya ek jagamagaata hua raushan sitaara (vah chiraag) jaitoon ke mubaarak darakht (ke tel) se raushan kiya jae jo na poorab kee taraph ho aur na pashchim kee taraph (balki beechon beech maidaan mein) usaka tel (aisa) shaphphaaph ho ki agarache aag use chhue bhee nahee taaham aisa maaloom ho ki aap hee aap raushan ho jaega (garaz ek noor nahin balki) noor aala noor (noor kee noor par jot pad rahee hai) khuda apane noor kee taraph jise chaahata hai hidaayat karata hai aur khuda to har cheez se khoob vaaqiph hai |
Suhel Farooq Khan And Saifur Rahman Nadwi ख़ुदा तो सारे आसमान और ज़मीन का नूर है उसके नूर की मिसल (ऐसी) है जैसे एक ताक़ (सीना) है जिसमे एक रौशन चिराग़ (इल्मे शरीयत) हो और चिराग़ एक शीशे की क़न्दील (दिल) में हो (और) क़न्दील (अपनी तड़प में) गोया एक जगमगाता हुआ रौशन सितारा (वह चिराग़) जैतून के मुबारक दरख्त (के तेल) से रौशन किया जाए जो न पूरब की तरफ हो और न पश्चिम की तरफ (बल्कि बीचों बीच मैदान में) उसका तेल (ऐसा) शफ्फाफ हो कि अगरचे आग उसे छुए भी नही ताहम ऐसा मालूम हो कि आप ही आप रौशन हो जाएगा (ग़रज़ एक नूर नहीं बल्कि) नूर आला नूर (नूर की नूर पर जोत पड़ रही है) ख़ुदा अपने नूर की तरफ जिसे चाहता है हिदायत करता है और ख़ुदा तो हर चीज़ से खूब वाक़िफ है |