Quran with German translation - Surah al-‘Imran ayat 178 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿وَلَا يَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَنَّمَا نُمۡلِي لَهُمۡ خَيۡرٞ لِّأَنفُسِهِمۡۚ إِنَّمَا نُمۡلِي لَهُمۡ لِيَزۡدَادُوٓاْ إِثۡمٗاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٞ مُّهِينٞ ﴾
[آل عِمران: 178]
﴿ولا يحسبن الذين كفروا أنما نملي لهم خير لأنفسهم إنما نملي لهم﴾ [آل عِمران: 178]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Und die Ungläubigen sollen nicht wähnen, daß das, was Wir ihnen an Frist gewähren, für sie gut sei; Wir geben ihnen nur langes Leben, so daß sie in Sünde wachsen. Und für sie ist eine schändende Strafe (bestimmt) |
Adel Theodor Khoury Und diejenigen, die unglaubig sind, sollen nicht meinen, es sei besser fur sie, daß Wir ihnen Aufschub gewahren. Wir gewahren ihnen ja Aufschub, damit sie noch mehr Schuld auf sich laden. Und bestimmt ist fur sie eine schmahliche Pein |
Adel Theodor Khoury Und diejenigen, die ungläubig sind, sollen nicht meinen, es sei besser für sie, daß Wir ihnen Aufschub gewähren. Wir gewähren ihnen ja Aufschub, damit sie noch mehr Schuld auf sich laden. Und bestimmt ist für sie eine schmähliche Pein |
Amir Zaidan Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sollen nicht denken, daß wenn WIR ihnen Zeit gewahren, daß dies fur sie besser sei. WIR gewahren ihnen Zeit nur, damit sie noch mehr Verfehlungen begehen. Und fur sie ist eine erniedrigende Peinigung bestimmt |
Amir Zaidan Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sollen nicht denken, daß wenn WIR ihnen Zeit gewähren, daß dies für sie besser sei. WIR gewähren ihnen Zeit nur, damit sie noch mehr Verfehlungen begehen. Und für sie ist eine erniedrigende Peinigung bestimmt |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und diejenigen, die unglaubig sind, sollen ja nicht meinen, daß das, was Wir ihnen an Aufschub gewahren, gut fur sich selbst sei. Wir gewahren ihnen nur Aufschub, damit sie an Sunde zunehmen, und fur sie gibt es schmachvolle Strafe |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und diejenigen, die ungläubig sind, sollen ja nicht meinen, daß das, was Wir ihnen an Aufschub gewähren, gut für sich selbst sei. Wir gewähren ihnen nur Aufschub, damit sie an Sünde zunehmen, und für sie gibt es schmachvolle Strafe |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und diejenigen, die unglaubig sind, sollen ja nicht meinen, daß das, was wir ihnen an Aufschub gewahren, gut fur sich selbst sei.Wir gewahren ihnen nur Aufschub, damit sie an Sunde zunehmen, und fur sie gibt es schmachvolle Strafe |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und diejenigen, die ungläubig sind, sollen ja nicht meinen, daß das, was wir ihnen an Aufschub gewähren, gut für sich selbst sei.Wir gewähren ihnen nur Aufschub, damit sie an Sünde zunehmen, und für sie gibt es schmachvolle Strafe |