Quran with German translation - Surah al-‘Imran ayat 177 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُاْ ٱلۡكُفۡرَ بِٱلۡإِيمَٰنِ لَن يَضُرُّواْ ٱللَّهَ شَيۡـٔٗاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[آل عِمران: 177]
﴿إن الذين اشتروا الكفر بالإيمان لن يضروا الله شيئا ولهم عذاب أليم﴾ [آل عِمران: 177]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Wahrlich, wer den Glauben für den Unglauben verkauft nimmer vermögen sie Allah etwas zuleide zu tun, und für sie ist eine schmerzliche Strafe (bereitet) |
Adel Theodor Khoury Diejenigen, die den Unglauben fur den Glauben erkauft haben, konnen Gott nichts schaden. Und bestimmt ist fur sie eine schmerzhafte Pein |
Adel Theodor Khoury Diejenigen, die den Unglauben für den Glauben erkauft haben, können Gott nichts schaden. Und bestimmt ist für sie eine schmerzhafte Pein |
Amir Zaidan Gewiß, diejenigen, die Kufr gegen Iman eingetauscht haben, schaden ALLAH in keiner Weise und fur sie ist eine qualvolle Peinigung bestimmt |
Amir Zaidan Gewiß, diejenigen, die Kufr gegen Iman eingetauscht haben, schaden ALLAH in keiner Weise und für sie ist eine qualvolle Peinigung bestimmt |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Diejenigen, die den Unglauben fur den Glauben erkauft haben, werden Allah keinerlei Schaden zufugen, und fur sie wird es schmerzhafte Strafe geben |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Diejenigen, die den Unglauben für den Glauben erkauft haben, werden Allah keinerlei Schaden zufügen, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Diejenigen, die den Unglauben fur den Glauben erkauft haben, werden Allah keinerlei Schaden zufugen, und fur sie wird es schmerzhafte Strafe geben |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Diejenigen, die den Unglauben für den Glauben erkauft haben, werden Allah keinerlei Schaden zufügen, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben |