×

Que ceux qui n’ont pas cru ne comptent pas que ce délai 3:178 French translation

Quran infoFrenchSurah al-‘Imran ⮕ (3:178) ayat 178 in French

3:178 Surah al-‘Imran ayat 178 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah al-‘Imran ayat 178 - آل عِمران - Page - Juz 4

﴿وَلَا يَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَنَّمَا نُمۡلِي لَهُمۡ خَيۡرٞ لِّأَنفُسِهِمۡۚ إِنَّمَا نُمۡلِي لَهُمۡ لِيَزۡدَادُوٓاْ إِثۡمٗاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٞ مُّهِينٞ ﴾
[آل عِمران: 178]

Que ceux qui n’ont pas cru ne comptent pas que ce délai que Nous leur accordons soit à leur avantage. Si Nous leur accordons un délai, c’est seulement pour qu’ils augmentent leurs péchés. Et pour eux un châtiment avilissant

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولا يحسبن الذين كفروا أنما نملي لهم خير لأنفسهم إنما نملي لهم, باللغة الفرنسية

﴿ولا يحسبن الذين كفروا أنما نملي لهم خير لأنفسهم إنما نملي لهم﴾ [آل عِمران: 178]

Islamic Foundation
Ceux qui ont mecru ne doivent pas penser que ce sursis que Nous leur accordons est pour leur bien. Nous le leur accordons pour qu’ils ajoutent peches a leurs peches. Et il leur sera reserve un supplice humiliant
Islamic Foundation
Ceux qui ont mécru ne doivent pas penser que ce sursis que Nous leur accordons est pour leur bien. Nous le leur accordons pour qu’ils ajoutent péchés à leurs péchés. Et il leur sera réservé un supplice humiliant
Muhammad Hameedullah
Que ceux qui n’ont pas cru ne comptent pas que ce delai que Nous leur accordons soit a leur avantage. Si Nous leur accordons un delai, c’est seulement pour qu’ils augmentent leurs peches. Et pour eux un chatiment avilissant
Muhammad Hamidullah
Que ceux qui n'ont pas cru ne comptent pas que ce delai que Nous leur accordons soit a leur avantage. Si Nous leur accordons un delai, c'est seulement pour qu'ils augmentent leurs peches. Et pour eux un chatiment avilissant
Muhammad Hamidullah
Que ceux qui n'ont pas cru ne comptent pas que ce délai que Nous leur accordons soit à leur avantage. Si Nous leur accordons un délai, c'est seulement pour qu'ils augmentent leurs péchés. Et pour eux un châtiment avilissant
Rashid Maash
Que les impies ne croient surtout pas que le sursis que Nous leur accordons soit une bonne chose pour eux. Nous ne leur accordons ce sursis que pour qu’ils s’enfoncent plus encore dans le peche. Un chatiment humiliant les attend
Rashid Maash
Que les impies ne croient surtout pas que le sursis que Nous leur accordons soit une bonne chose pour eux. Nous ne leur accordons ce sursis que pour qu’ils s’enfoncent plus encore dans le péché. Un châtiment humiliant les attend
Shahnaz Saidi Benbetka
Que les denegateurs ne croient pas que le repit que Nous leur accordons est un bien pour eux. Mais ce repit leur est accorde afin qu’ils accroissent le nombre de leurs peches. Un chatiment infamant leur sera inflige
Shahnaz Saidi Benbetka
Que les dénégateurs ne croient pas que le répit que Nous leur accordons est un bien pour eux. Mais ce répit leur est accordé afin qu’ils accroissent le nombre de leurs péchés. Un châtiment infâmant leur sera infligé
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek