Quran with French translation - Surah al-‘Imran ayat 178 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿وَلَا يَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَنَّمَا نُمۡلِي لَهُمۡ خَيۡرٞ لِّأَنفُسِهِمۡۚ إِنَّمَا نُمۡلِي لَهُمۡ لِيَزۡدَادُوٓاْ إِثۡمٗاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٞ مُّهِينٞ ﴾
[آل عِمران: 178]
﴿ولا يحسبن الذين كفروا أنما نملي لهم خير لأنفسهم إنما نملي لهم﴾ [آل عِمران: 178]
Islamic Foundation Ceux qui ont mecru ne doivent pas penser que ce sursis que Nous leur accordons est pour leur bien. Nous le leur accordons pour qu’ils ajoutent peches a leurs peches. Et il leur sera reserve un supplice humiliant |
Islamic Foundation Ceux qui ont mécru ne doivent pas penser que ce sursis que Nous leur accordons est pour leur bien. Nous le leur accordons pour qu’ils ajoutent péchés à leurs péchés. Et il leur sera réservé un supplice humiliant |
Muhammad Hameedullah Que ceux qui n’ont pas cru ne comptent pas que ce delai que Nous leur accordons soit a leur avantage. Si Nous leur accordons un delai, c’est seulement pour qu’ils augmentent leurs peches. Et pour eux un chatiment avilissant |
Muhammad Hamidullah Que ceux qui n'ont pas cru ne comptent pas que ce delai que Nous leur accordons soit a leur avantage. Si Nous leur accordons un delai, c'est seulement pour qu'ils augmentent leurs peches. Et pour eux un chatiment avilissant |
Muhammad Hamidullah Que ceux qui n'ont pas cru ne comptent pas que ce délai que Nous leur accordons soit à leur avantage. Si Nous leur accordons un délai, c'est seulement pour qu'ils augmentent leurs péchés. Et pour eux un châtiment avilissant |
Rashid Maash Que les impies ne croient surtout pas que le sursis que Nous leur accordons soit une bonne chose pour eux. Nous ne leur accordons ce sursis que pour qu’ils s’enfoncent plus encore dans le peche. Un chatiment humiliant les attend |
Rashid Maash Que les impies ne croient surtout pas que le sursis que Nous leur accordons soit une bonne chose pour eux. Nous ne leur accordons ce sursis que pour qu’ils s’enfoncent plus encore dans le péché. Un châtiment humiliant les attend |
Shahnaz Saidi Benbetka Que les denegateurs ne croient pas que le repit que Nous leur accordons est un bien pour eux. Mais ce repit leur est accorde afin qu’ils accroissent le nombre de leurs peches. Un chatiment infamant leur sera inflige |
Shahnaz Saidi Benbetka Que les dénégateurs ne croient pas que le répit que Nous leur accordons est un bien pour eux. Mais ce répit leur est accordé afin qu’ils accroissent le nombre de leurs péchés. Un châtiment infâmant leur sera infligé |