Quran with German translation - Surah Al-Ahzab ayat 35 - الأحزَاب - Page - Juz 22
﴿إِنَّ ٱلۡمُسۡلِمِينَ وَٱلۡمُسۡلِمَٰتِ وَٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ وَٱلۡقَٰنِتِينَ وَٱلۡقَٰنِتَٰتِ وَٱلصَّٰدِقِينَ وَٱلصَّٰدِقَٰتِ وَٱلصَّٰبِرِينَ وَٱلصَّٰبِرَٰتِ وَٱلۡخَٰشِعِينَ وَٱلۡخَٰشِعَٰتِ وَٱلۡمُتَصَدِّقِينَ وَٱلۡمُتَصَدِّقَٰتِ وَٱلصَّٰٓئِمِينَ وَٱلصَّٰٓئِمَٰتِ وَٱلۡحَٰفِظِينَ فُرُوجَهُمۡ وَٱلۡحَٰفِظَٰتِ وَٱلذَّٰكِرِينَ ٱللَّهَ كَثِيرٗا وَٱلذَّٰكِرَٰتِ أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُم مَّغۡفِرَةٗ وَأَجۡرًا عَظِيمٗا ﴾
[الأحزَاب: 35]
﴿إن المسلمين والمسلمات والمؤمنين والمؤمنات والقانتين والقانتات والصادقين والصادقات والصابرين والصابرات والخاشعين﴾ [الأحزَاب: 35]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Wahrlich, die muslimischen Männer und die muslimischen Frauen, die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen, die gehorsamen Männer und die gehorsamen Frauen, die wahrhaftigen Männer und die wahrhaftigen Frauen, die geduldigen Männer und die geduldigen Frauen, die demütigen Männer und die demütigen Frauen, die Männer, die Almosen geben, und die Frauen, die Almosen geben, die Männer, die fasten, und die Frauen, die fasten, die Männer, die ihre Keuschheit wahren, und die Frauen, die ihre Keuschheit wahren, die Männer, die Allahs häufig gedenken, und die Frauen, die (Allahs häufig) gedenken - Allah hat ihnen (allen) Vergebung und großen Lohn bereitet |
Adel Theodor Khoury Fur die muslimischen Manner und Frauen, Manner und Frauen, die glaubig, ergeben, wahrhaftig, geduldig, demutig sind, die Almosen geben, fasten, ihre Scham bewahren und Gottes viel gedenken - fur sie hat Gott Vergebung und einen großartigen Lohn bereitet |
Adel Theodor Khoury Für die muslimischen Männer und Frauen, Männer und Frauen, die gläubig, ergeben, wahrhaftig, geduldig, demütig sind, die Almosen geben, fasten, ihre Scham bewahren und Gottes viel gedenken - für sie hat Gott Vergebung und einen großartigen Lohn bereitet |
Amir Zaidan Gewiß, die islam-praktizierenden Manner und die islam-praktizierenden Frauen, die iman-verinnerlichenden Manner und die iman-verinnerlichenden Frauen, die gehorchenden Manner und die gehorchenden Frauen, die wahrhaftigenManner und die wahrhaftigen Frauen, die sich in Geduld ubenden Manner und die sich in Geduld ubenden Frauen, die sich hingebenden Manner und die sich hingebenden Frauen, die spendenden Manner und die spendenden Frauen, die fastenden Manner und die fastenden Frauen, die sich keusch haltenden Manner und die sich keusch haltenden Frauen und die ALLAHs viel gedenkenden Manner und die ALLAHs viel gedenkenden Frauen, fur diese hat ALLAH Vergebung und ge-waltige Belohnung bereitet |
Amir Zaidan Gewiß, die islam-praktizierenden Männer und die islam-praktizierenden Frauen, die iman-verinnerlichenden Männer und die iman-verinnerlichenden Frauen, die gehorchenden Männer und die gehorchenden Frauen, die wahrhaftigenMänner und die wahrhaftigen Frauen, die sich in Geduld übenden Männer und die sich in Geduld übenden Frauen, die sich hingebenden Männer und die sich hingebenden Frauen, die spendenden Männer und die spendenden Frauen, die fastenden Männer und die fastenden Frauen, die sich keusch haltenden Männer und die sich keusch haltenden Frauen und die ALLAHs viel gedenkenden Männer und die ALLAHs viel gedenkenden Frauen, für diese hat ALLAH Vergebung und ge-waltige Belohnung bereitet |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Gewiß, muslimische Manner und muslimische Frauen, glaubige Manner und glaubige Frauen, ergebene Manner und ergebene Frauen, wahrhaftige Manner und wahrhaftige Frauen, standhafte Manner und standhafte Frauen, demutige Manner und demutige Frauen, Almosen gebende Manner und Almosen gebende Frauen, fa stende Manner und fastende Frauen, Manner, die ihre Scham huten und Frauen, die (ihre Scham) huten, und Allahs viel gedenkende Manner und gedenkende Frauen fur (all) sie hat Allah Vergebung und großartigen Lohn bereitet |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Gewiß, muslimische Männer und muslimische Frauen, gläubige Männer und gläubige Frauen, ergebene Männer und ergebene Frauen, wahrhaftige Männer und wahrhaftige Frauen, standhafte Männer und standhafte Frauen, demütige Männer und demütige Frauen, Almosen gebende Männer und Almosen gebende Frauen, fa stende Männer und fastende Frauen, Männer, die ihre Scham hüten und Frauen, die (ihre Scham) hüten, und Allahs viel gedenkende Männer und gedenkende Frauen für (all) sie hat Allah Vergebung und großartigen Lohn bereitet |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Gewiß, muslimische Manner und muslimische Frauen, glaubige Manner und glaubige Frauen, ergebene Manner und ergebene Frauen, wahrhaftige Manner und wahrhaftige Frauen, standhafte Manner und standhafte Frauen, demutige Manner und demutige Frauen, Almosen gebende Manner und Almosen gebende Frauen, fastende Manner und fastende Frauen, Manner, die ihre Scham huten und Frauen, die (ihre Scham) huten, und Allahs viel gedenkende Manner und gedenkende Frauen fur (all) sie hat Allah Vergebung und großartigen Lohn bereitet |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Gewiß, muslimische Männer und muslimische Frauen, gläubige Männer und gläubige Frauen, ergebene Männer und ergebene Frauen, wahrhaftige Männer und wahrhaftige Frauen, standhafte Männer und standhafte Frauen, demütige Männer und demütige Frauen, Almosen gebende Männer und Almosen gebende Frauen, fastende Männer und fastende Frauen, Männer, die ihre Scham hüten und Frauen, die (ihre Scham) hüten, und Allahs viel gedenkende Männer und gedenkende Frauen für (all) sie hat Allah Vergebung und großartigen Lohn bereitet |