Quran with French translation - Surah Al-Ahzab ayat 35 - الأحزَاب - Page - Juz 22
﴿إِنَّ ٱلۡمُسۡلِمِينَ وَٱلۡمُسۡلِمَٰتِ وَٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ وَٱلۡقَٰنِتِينَ وَٱلۡقَٰنِتَٰتِ وَٱلصَّٰدِقِينَ وَٱلصَّٰدِقَٰتِ وَٱلصَّٰبِرِينَ وَٱلصَّٰبِرَٰتِ وَٱلۡخَٰشِعِينَ وَٱلۡخَٰشِعَٰتِ وَٱلۡمُتَصَدِّقِينَ وَٱلۡمُتَصَدِّقَٰتِ وَٱلصَّٰٓئِمِينَ وَٱلصَّٰٓئِمَٰتِ وَٱلۡحَٰفِظِينَ فُرُوجَهُمۡ وَٱلۡحَٰفِظَٰتِ وَٱلذَّٰكِرِينَ ٱللَّهَ كَثِيرٗا وَٱلذَّٰكِرَٰتِ أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُم مَّغۡفِرَةٗ وَأَجۡرًا عَظِيمٗا ﴾
[الأحزَاب: 35]
﴿إن المسلمين والمسلمات والمؤمنين والمؤمنات والقانتين والقانتات والصادقين والصادقات والصابرين والصابرات والخاشعين﴾ [الأحزَاب: 35]
Islamic Foundation Les Musulmans et les Musulmanes, les croyants et les croyantes, les soumis et les soumises, les loyaux et les loyales, les endurants et les endurantes, ceux et celles qui se recueillent, ceux et celles qui font la charite, les jeuneurs et les jeuneuses, ceux et celles qui preservent leur chastete, et ceux et celles qui evoquent frequemment le nom d’Allah, (a tous ceux-la) Allah a prepare un pardon et une immense recompense |
Islamic Foundation Les Musulmans et les Musulmanes, les croyants et les croyantes, les soumis et les soumises, les loyaux et les loyales, les endurants et les endurantes, ceux et celles qui se recueillent, ceux et celles qui font la charité, les jeûneurs et les jeûneuses, ceux et celles qui préservent leur chasteté, et ceux et celles qui évoquent fréquemment le nom d’Allah, (à tous ceux-là) Allah a préparé un pardon et une immense récompense |
Muhammad Hameedullah Les Musulmans et Musulmanes, croyants et croyantes, obeissants et obeissantes, loyaux et loyales, endurants et endurantes, craignants et craignantes, donneurs et donneuses d’aumones, jeuneurs et jeuneuses, gardiens de leur chastete et gardiennes, invocateurs souvent d’Allah et invocatrices : Allah a prepare pour eux un pardon et une enorme recompense |
Muhammad Hamidullah Les Musulmans et Musulmanes, croyants et croyantes, obeissants et obeissantes, loyaux et loyales, endurants et endurantes, craignants et craignantes, donneurs et donneuses d'aumone, jeunants et jeunantes, gardiens de leur chastete et gardiennes, invocateurs souvent d'Allah et invocatrices: Allah a prepare pour eux un pardon et une enorme recompense |
Muhammad Hamidullah Les Musulmans et Musulmanes, croyants et croyantes, obéissants et obéissantes, loyaux et loyales, endurants et endurantes, craignants et craignantes, donneurs et donneuses d'aumône, jeûnants et jeûnantes, gardiens de leur chasteté et gardiennes, invocateurs souvent d'Allah et invocatrices: Allah a préparé pour eux un pardon et une énorme récompense |
Rashid Maash Aux musulmans et aux musulmanes, aux croyants et aux croyantes, a ceux, hommes et femmes, qui sont sinceres dans leur foi, pleins d’obeissance et de constance, a ceux et celles qui sont remplis de crainte et d’humilite, qui font la charite et ne cessent de jeuner, aux hommes et aux femmes qui preservent leur chastete, a ceux et celles qui invoquent souvent Son nom, a tous ceux-la Allah reserve Son pardon et une immense recompense |
Rashid Maash Aux musulmans et aux musulmanes, aux croyants et aux croyantes, à ceux, hommes et femmes, qui sont sincères dans leur foi, pleins d’obéissance et de constance, à ceux et celles qui sont remplis de crainte et d’humilité, qui font la charité et ne cessent de jeûner, aux hommes et aux femmes qui préservent leur chasteté, à ceux et celles qui invoquent souvent Son nom, à tous ceux-là Allah réserve Son pardon et une immense récompense |
Shahnaz Saidi Benbetka Les soumis (musulmans) et les soumises (musulmanes), les croyants et les croyantes, les resignes a la volonte de Dieu et les resignees a la volonte de Dieu, les hommes sinceres dans leur foi et les femmes sinceres dans leur foi, les constants et les constantes, ceux qui craignent Dieu et celles qui craignent Dieu, ceux qui donnent l’aumone et celles qui donnent l’aumone, ceux qui observent le jeune et celles qui observent le jeune, ceux qui preservent leur vertu et celles qui preservent leur vertu, les invocateurs de Dieu et les invocatrices de Dieu. A ceux-la, Dieu a reserve un pardon et une retribution sublime |
Shahnaz Saidi Benbetka Les soumis (musulmans) et les soumises (musulmanes), les croyants et les croyantes, les résignés à la volonté de Dieu et les résignées à la volonté de Dieu, les hommes sincères dans leur foi et les femmes sincères dans leur foi, les constants et les constantes, ceux qui craignent Dieu et celles qui craignent Dieu, ceux qui donnent l’aumône et celles qui donnent l’aumône, ceux qui observent le jeûne et celles qui observent le jeûne, ceux qui préservent leur vertu et celles qui préservent leur vertu, les invocateurs de Dieu et les invocatrices de Dieu. A ceux-là, Dieu a réservé un pardon et une rétribution sublime |