×

Supusilor si supuselor, credinciosilor si credincioaselor, piosiilor pioaselor, sincerilor si sincerelor, rabdatorilor 33:35 Russian translation

Quran infoRussianSurah Al-Ahzab ⮕ (33:35) ayat 35 in Russian

33:35 Surah Al-Ahzab ayat 35 in Russian (الروسية)

Quran with Russian translation - Surah Al-Ahzab ayat 35 - الأحزَاب - Page - Juz 22

﴿إِنَّ ٱلۡمُسۡلِمِينَ وَٱلۡمُسۡلِمَٰتِ وَٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ وَٱلۡقَٰنِتِينَ وَٱلۡقَٰنِتَٰتِ وَٱلصَّٰدِقِينَ وَٱلصَّٰدِقَٰتِ وَٱلصَّٰبِرِينَ وَٱلصَّٰبِرَٰتِ وَٱلۡخَٰشِعِينَ وَٱلۡخَٰشِعَٰتِ وَٱلۡمُتَصَدِّقِينَ وَٱلۡمُتَصَدِّقَٰتِ وَٱلصَّٰٓئِمِينَ وَٱلصَّٰٓئِمَٰتِ وَٱلۡحَٰفِظِينَ فُرُوجَهُمۡ وَٱلۡحَٰفِظَٰتِ وَٱلذَّٰكِرِينَ ٱللَّهَ كَثِيرٗا وَٱلذَّٰكِرَٰتِ أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُم مَّغۡفِرَةٗ وَأَجۡرًا عَظِيمٗا ﴾
[الأحزَاب: 35]

Supusilor si supuselor, credinciosilor si credincioaselor, piosiilor pioaselor, sincerilor si sincerelor, rabdatorilor si rabdatoarelor, smeritilor si smeritelor, binefacatorilor si binefacatoarelor, postitorilor si postitoarelor, pazitorilor rusinii si pazitoarelor, pomenitorilor lui Dumnezeu si pomenitoarelor, lor Dumnezeu le-a pregatit iertare si mare rasplata

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إن المسلمين والمسلمات والمؤمنين والمؤمنات والقانتين والقانتات والصادقين والصادقات والصابرين والصابرات والخاشعين, باللغة الروسية

﴿إن المسلمين والمسلمات والمؤمنين والمؤمنات والقانتين والقانتات والصادقين والصادقات والصابرين والصابرات والخاشعين﴾ [الأحزَاب: 35]

Abu Adel
Поистине, всецело покорившиеся (Аллаху) (мужчины) [мусульмане] и всецело покорившиеся (Аллаху) (женщины) [мусульманки], верующие (мужчины) и верующие (женщины), полностью подчинившиеся (Аллаху) (мужчины) и полностью подчинившиеся (Аллаху) (женщины), правдивые (в речах своих) (мужчины) и правдивые (женщины), терпеливые (в повиновении Аллаху) (мужчины) и терпеливые (женщины), смиренные (перед Аллахом) (мужчины) и смиренные (женщины), дающие (обязательную и добровольную) милостыню (мужчины) и дающие милостыню (женщины), постящиеся (мужчины) и постящиеся (женщины), хранящие органы свои (от прелюбодеяния и всего недозволенного) (мужчины) и хранящие (женщины), (мужчины) поминающие Аллаха много (своими сердцами и устами) и поминающие (Аллаха) (женщины), – уготовил Аллах им прощение (их грехам) и великую награду [Рай]
Elmir Kuliev
Voistinu, dlya musul'man i musul'manok, veruyushchikh muzhchin i veruyushchikh zhenshchin, pokornykh muzhchin i pokornykh zhenshchin, pravdivykh muzhchin i pravdivykh zhenshchin, terpelivykh muzhchin i terpelivykh zhenshchin, smirennykh muzhchin i smirennykh zhenshchin, podayushchikh milostynyu muzhchin i podayushchikh milostynyu zhenshchin, postyashchikhsya muzhchin i postyashchikhsya zhenshchin, khranyashchikh tselomudriye muzhchin i khranyashchikh tselomudriye zhenshchin i chasto pominayushchikh Allakha muzhchin i zhenshchin, Allakh ugotovil proshcheniye i velikuyu nagradu
Elmir Kuliev
Воистину, для мусульман и мусульманок, верующих мужчин и верующих женщин, покорных мужчин и покорных женщин, правдивых мужчин и правдивых женщин, терпеливых мужчин и терпеливых женщин, смиренных мужчин и смиренных женщин, подающих милостыню мужчин и подающих милостыню женщин, постящихся мужчин и постящихся женщин, хранящих целомудрие мужчин и хранящих целомудрие женщин и часто поминающих Аллаха мужчин и женщин, Аллах уготовил прощение и великую награду
Gordy Semyonovich Sablukov
Istinno, pokornyye i pokornyya Bogu, veruyushchiye i veruyushchiya, blagochestivyye i blagochestivyya, vernyye i vernyya, terpelivyye i terpelivyya, krotkiye i krotkiya, podayushchiye milostynyu i podayushchiya milostynyu, postniki i postnitsy, vozderzhannyye i vozderzhannyya v polovykh naklonnostyakh, chasto vspominayushchiye Boga i vspominayushchiya Boga poluchat prigotovlennuyu im Bogom milost' i velikuyu nagradu
Gordy Semyonovich Sablukov
Истинно, покорные и покорныя Богу, верующие и верующия, благочестивые и благочестивыя, верные и верныя, терпеливые и терпеливыя, кроткие и кроткия, подающие милостыню и подающия милостыню, постники и постницы, воздержанные и воздержанныя в половых наклонностях, часто вспоминающие Бога и вспоминающия Бога получат приготовленную им Богом милость и великую награду
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Poistine, musul'mane i musul'manki, veruyushchiye i veruyushchiya, obrativshiyesya i obrativshiyasya, vernyye i vernyya, pokornyye i pokornyya, dayushchiye i dayushchiya milostynyu, postyashchiyesya i postyashchiyasya, khranyashchiye svoye tselomudriye i khranyashchiya, pominayushchiye i pominayushchiya Allakha mnogo, - ugotoval im Allakh proshcheniye i velikuyu nagradu
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Поистине, мусульмане и мусульманки, верующие и верующия, обратившиеся и обратившияся, верные и верныя, покорные и покорныя, дающие и дающия милостыню, постящиеся и постящияся, хранящие свое целомудрие и хранящия, поминающие и поминающия Аллаха много, - уготовал им Аллах прощение и великую награду
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek