Quran with Hindi translation - Surah Al-Mujadilah ayat 22 - المُجَادلة - Page - Juz 28
﴿لَّا تَجِدُ قَوۡمٗا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ يُوَآدُّونَ مَنۡ حَآدَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَوۡ كَانُوٓاْ ءَابَآءَهُمۡ أَوۡ أَبۡنَآءَهُمۡ أَوۡ إِخۡوَٰنَهُمۡ أَوۡ عَشِيرَتَهُمۡۚ أُوْلَٰٓئِكَ كَتَبَ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلۡإِيمَٰنَ وَأَيَّدَهُم بِرُوحٖ مِّنۡهُۖ وَيُدۡخِلُهُمۡ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ رَضِيَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُواْ عَنۡهُۚ أُوْلَٰٓئِكَ حِزۡبُ ٱللَّهِۚ أَلَآ إِنَّ حِزۡبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ ﴾
[المُجَادلة: 22]
﴿لا تجد قوما يؤمنون بالله واليوم الآخر يوادون من حاد الله ورسوله﴾ [المُجَادلة: 22]
Maulana Azizul Haque Al Umari aap nahin paayenge unhen, jo eemaan rakhate hon allaah tatha ant-divas (pralay) par ki ve maitree karate hon unase, jinhonne virodh kiya allaah aur usake rasool ka, chaahe ve unake pita hon, unake putr, unake bhaee athava unake parijan[1] hon. vahee hain, likh diya hai (allaah ne) jinake dilon mein eemaan aur samarthan diya hai jinhen apanee or se rooh (aatma) dvaara tatha pravesh dega unhen aise svargon mein, bahatee hain jinamen naharen, ve sadaavaasee honge jinamen. prasann ho gaya allaah unase tatha ve prasann ho gaye usase. vah allaah ka samooh hai. sun lo, allaah ka samooh hee saphal hone vaala hai |
Muhammad Farooq Khan And Muhammad Ahmed tum un logon ko aisa kabhee nahin paoge jo allaah aur antim di par eemaan rakhate hai ki ve un logon se prem karate ho jinhonne allaah aur usake rasool ka virodh kiya, yadyapi ve unake apane baap hon ya unake apane bete ho ya unake apane bhaee ya unake apane parivaaravaale hee ho. vahee log hain jinake dilon mein allaah ne eemaan ko ankit kar diya hai aur apanee or se ek aatma ke dvaara unhen shakti dee hai. aur unhen vah aise baagon mein daakhil karega jinake neeche naharen bah rahee hongee; jahaan ve sadaiv rahenge. allaah unase raazee hua aur ve bhee usase raazee hue. ve allaah kee paartee ke log hai. saavadhaan raho, nishchay hee allaah kee paarteevaale hee saphal hai |
Muhammad Farooq Khan And Muhammad Ahmed तुम उन लोगों को ऐसा कभी नहीं पाओगे जो अल्लाह और अन्तिम दि पर ईमान रखते है कि वे उन लोगों से प्रेम करते हो जिन्होंने अल्लाह और उसके रसूल का विरोध किया, यद्यपि वे उनके अपने बाप हों या उनके अपने बेटे हो या उनके अपने भाई या उनके अपने परिवारवाले ही हो। वही लोग हैं जिनके दिलों में अल्लाह ने ईमान को अंकित कर दिया है और अपनी ओर से एक आत्मा के द्वारा उन्हें शक्ति दी है। और उन्हें वह ऐसे बाग़ों में दाख़िल करेगा जिनके नीचे नहरें बह रही होंगी; जहाँ वे सदैव रहेंगे। अल्लाह उनसे राज़ी हुआ और वे भी उससे राज़ी हुए। वे अल्लाह की पार्टी के लोग है। सावधान रहो, निश्चय ही अल्लाह की पार्टीवाले ही सफल है |
Suhel Farooq Khan And Saifur Rahman Nadwi jo log khuda aur roze aakherat par eemaan rakhate hain tum unako khuda aur usake rasool ke dushmanon se dostee karate hue na dekhoge agarache vah unake baap ya bete ya bhaee ya khaanadaan hee ke log (kyon na hon) yahee vah log hain jinake dilon mein khuda ne eemaan ko saabit kar diya hai aur khaas apane noor se unakee taeed kee hai aur unako (behisht mein) un (hare bhare) baagon mein daakhil karega jinake neeche nahare jaaree hai (aur vah) hamesh usamen rahenge khuda unase raazee aur vah khuda se khush yahee khuda ka giroh hai sun rakho ki khuda ke girog ke log dilee muraaden paenge |
Suhel Farooq Khan And Saifur Rahman Nadwi जो लोग ख़ुदा और रोज़े आख़ेरत पर ईमान रखते हैं तुम उनको ख़ुदा और उसके रसूल के दुश्मनों से दोस्ती करते हुए न देखोगे अगरचे वह उनके बाप या बेटे या भाई या ख़ानदान ही के लोग (क्यों न हों) यही वह लोग हैं जिनके दिलों में ख़ुदा ने ईमान को साबित कर दिया है और ख़ास अपने नूर से उनकी ताईद की है और उनको (बेहिश्त में) उन (हरे भरे) बाग़ों में दाखिल करेगा जिनके नीचे नहरे जारी है (और वह) हमेश उसमें रहेंगे ख़ुदा उनसे राज़ी और वह ख़ुदा से ख़ुश यही ख़ुदा का गिरोह है सुन रखो कि ख़ुदा के गिरोग के लोग दिली मुरादें पाएँगे |