Quran with Turkish translation - Surah Al-Mujadilah ayat 22 - المُجَادلة - Page - Juz 28
﴿لَّا تَجِدُ قَوۡمٗا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ يُوَآدُّونَ مَنۡ حَآدَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَوۡ كَانُوٓاْ ءَابَآءَهُمۡ أَوۡ أَبۡنَآءَهُمۡ أَوۡ إِخۡوَٰنَهُمۡ أَوۡ عَشِيرَتَهُمۡۚ أُوْلَٰٓئِكَ كَتَبَ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلۡإِيمَٰنَ وَأَيَّدَهُم بِرُوحٖ مِّنۡهُۖ وَيُدۡخِلُهُمۡ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ رَضِيَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُواْ عَنۡهُۚ أُوْلَٰٓئِكَ حِزۡبُ ٱللَّهِۚ أَلَآ إِنَّ حِزۡبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ ﴾
[المُجَادلة: 22]
﴿لا تجد قوما يؤمنون بالله واليوم الآخر يوادون من حاد الله ورسوله﴾ [المُجَادلة: 22]
Abdulbaki Golpinarli Allah'a ve ahiret gunune inanan bir toplulugu, Allah'ın ve Peygamberinin sınırlarına aykırı hareket edip onlara karsı gelen birisini sever bulamazsın ve isterse onlar, babaları, yahut ogulları, yahut kardesleri, yahut da asiretlerinden olsun; onlar, oyle kisilerdir ki Allah, gonullerine iman nasip ve mukadder etmistir ve onları, kendinden bir ruhla, imanla kuvvetlendirmistir ve onları, kıyılarından ırmaklar akan cennetlere sokar, orada ebedi olarak kalırlar; razı olmustur Allah onlardan ve razı olmuslardır onlar da ondan; onlardır Allah fırkası; bilin ki suphe yok, Allah fırkası, kurtulanların, muradına erenlerin ta kendisidir |
Adem Ugur Allah´a ve ahiret gunune inanan bir toplumun -babaları, ogulları, kardesleri, yahut akrabaları da olsa- Allah´a ve Resulune dusman olanlarla dostluk ettigini goremezsin. Iste onların kalbine Allah, iman yazmıs ve katından bir ruh ile onları desteklemistir. Onları iclerinden ırmaklar akan cennetlere sokacak, orada ebedi kalacaklardır. Allah onlardan razı olmus, onlar da Allah´tan hosnut olmuslardır. Iste onlar, Allah´ın tarafında olanlardır. Iyi bilin ki, kurtulusa erecekler de sadece Allah´ın tarafında olanlardır |
Adem Ugur Allah´a ve ahiret gününe inanan bir toplumun -babaları, oğulları, kardeşleri, yahut akrabaları da olsa- Allah´a ve Resûlüne düşman olanlarla dostluk ettiğini göremezsin. İşte onların kalbine Allah, iman yazmış ve katından bir ruh ile onları desteklemiştir. Onları içlerinden ırmaklar akan cennetlere sokacak, orada ebedî kalacaklardır. Allah onlardan razı olmuş, onlar da Allah´tan hoşnut olmuşlardır. İşte onlar, Allah´ın tarafında olanlardır. İyi bilin ki, kurtuluşa erecekler de sadece Allah´ın tarafında olanlardır |
Ali Bulac Allah'a ve ahiret gunune iman eden hicbir kavim (topluluk) bulamazsın ki, Allah'a ve elcisine baskaldıran kimselerle bir sevgi (ve dostluk) bagı kurmus olsunlar; bunlar, ister babaları, ister cocukları, ister kardesleri, isterse kendi asiretleri (soyları) olsun. Onlar, oyle kimselerdir ki, (Allah) kalplerine imanı yazmıs ve onları Kendinden bir ruh ile desteklemistir. Onları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacaktır; orda suresiz olarak kalacaklardır. Allah, onlardan razı olmus, onlar da O'ndan razı olmuslardır. Iste onlar, Allah'ın fırkasıdır. Dikkat edin; suphesiz Allah'ın fırkası olanlar, felah (umutlarını gerceklestirip kurtulus) bulanların ta kendileridir |
Ali Bulac Allah'a ve ahiret gününe iman eden hiçbir kavim (topluluk) bulamazsın ki, Allah'a ve elçisine başkaldıran kimselerle bir sevgi (ve dostluk) bağı kurmuş olsunlar; bunlar, ister babaları, ister çocukları, ister kardeşleri, isterse kendi aşiretleri (soyları) olsun. Onlar, öyle kimselerdir ki, (Allah) kalplerine imanı yazmış ve onları Kendinden bir ruh ile desteklemiştir. Onları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacaktır; orda süresiz olarak kalacaklardır. Allah, onlardan razı olmuş, onlar da O'ndan razı olmuşlardır. İşte onlar, Allah'ın fırkasıdır. Dikkat edin; şüphesiz Allah'ın fırkası olanlar, felah (umutlarını gerçekleştirip kurtuluş) bulanların ta kendileridir |
Ali Fikri Yavuz Allah’a ve ahiret gunune iman eden hicbir kavmi, Allah’a ve peygamberine muhalefete kalkısan kimselerle sevisir bulamazsın; velev ki, o muhalifler, (soyca) babaları ve ogulları, veya kardesleri veya hısım ve hemsehrileri olsun... Iste Allah, boyle (zalim) kimseleri sevmiyen bir kavmin kalblerine imanı tesbit buyurmus ve kendilerini yuce katından bir rahmet ile kuvvetlendirmistir. Onları, (ev ve agacları) altından ırmaklar akar cennetlere koyacak, iclerinde ebedi olarak kalacaklardır. Oyle ki, Allah onlardan razı, onlar da (bol ikramlardan dolayı) Allah’dan razı...Iste bunlar, Allah taraftarıdır, (dininin yardımcılarıdır). Dikkat edin ki, Allah taraftarı olanlar, gercekten onlar, zafer bulanlardır (dunya ve ahiret saadetine erenlerdir) |
Ali Fikri Yavuz Allah’a ve ahiret gününe iman eden hiçbir kavmi, Allah’a ve peygamberine muhalefete kalkışan kimselerle sevişir bulamazsın; velev ki, o muhalifler, (soyca) babaları ve oğulları, veya kardeşleri veya hısım ve hemşehrileri olsun... İşte Allah, böyle (zalim) kimseleri sevmiyen bir kavmin kalblerine imanı tesbit buyurmuş ve kendilerini yüce katından bir rahmet ile kuvvetlendirmiştir. Onları, (ev ve ağaçları) altından ırmaklar akar cennetlere koyacak, içlerinde ebedî olarak kalacaklardır. Öyle ki, Allah onlardan razı, onlar da (bol ikramlardan dolayı) Allah’dan razı...İşte bunlar, Allah taraftarıdır, (dininin yardımcılarıdır). Dikkat edin ki, Allah taraftarı olanlar, gerçekten onlar, zafer bulanlardır (dünya ve ahiret saadetine erenlerdir) |
Celal Y Ld R M Allah´a ve Ahiret gunune iman eden bir milletin, Allah ve Peygamberine karsı gelip dusmanlık besleyenleri —isterse bunlar babaları veya oz ogulları veya kardesleri ya da hısım ve kabilesi olsunlar— sevip dost edindiklerini goremezsin. Iste Allah onların kalblerine imanı yazmıs, onları kendinden bir ruh (manevi bir destek ve indirdigi inayetle desteklemistir. Onları, altlarından ırmaklar akan, icinde devamlı kalacakları Cennetlere koyacaktır. Allah onlardan hosnut oldu, onlar da Allah´tan hosnut oldular, iste bunlar Allah´ın yakınları ve dostlarıdır. Haberiniz olsun ki, korktuklarından kurtulup umduklarına erenler ancak Allah´ın yakınları ve dostlarıdır) |
Celal Y Ld R M Allah´a ve Âhiret gününe imân eden bir milletin, Allah ve Peygamberine karşı gelip düşmanlık besleyenleri —isterse bunlar babaları veya öz oğulları veya kardeşleri ya da hısım ve kabilesi olsunlar— sevip dost edindiklerini göremezsin. İşte Allah onların kalblerine imânı yazmış, onları kendinden bir ruh (manevî bir destek ve indirdiği inayetle desteklemiştir. Onları, altlarından ırmaklar akan, içinde devamlı kalacakları Cennetlere koyacaktır. Allah onlardan hoşnut oldu, onlar da Allah´tan hoşnut oldular, işte bunlar Allah´ın yakınları ve dostlarıdır. Haberiniz olsun ki, korktuklarından kurtulup umduklarına erenler ancak Allah´ın yakınları ve dostlarıdır) |