×

Nu vei afla oameni ce cred in Dumnezeu si in Ziua de 58:22 Russian translation

Quran infoRussianSurah Al-Mujadilah ⮕ (58:22) ayat 22 in Russian

58:22 Surah Al-Mujadilah ayat 22 in Russian (الروسية)

Quran with Russian translation - Surah Al-Mujadilah ayat 22 - المُجَادلة - Page - Juz 28

﴿لَّا تَجِدُ قَوۡمٗا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ يُوَآدُّونَ مَنۡ حَآدَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَوۡ كَانُوٓاْ ءَابَآءَهُمۡ أَوۡ أَبۡنَآءَهُمۡ أَوۡ إِخۡوَٰنَهُمۡ أَوۡ عَشِيرَتَهُمۡۚ أُوْلَٰٓئِكَ كَتَبَ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلۡإِيمَٰنَ وَأَيَّدَهُم بِرُوحٖ مِّنۡهُۖ وَيُدۡخِلُهُمۡ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ رَضِيَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُواْ عَنۡهُۚ أُوْلَٰٓئِكَ حِزۡبُ ٱللَّهِۚ أَلَآ إِنَّ حِزۡبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ ﴾
[المُجَادلة: 22]

Nu vei afla oameni ce cred in Dumnezeu si in Ziua de Apoi care sa le arate prietenie celor care se impotrivesc lui Dumnezeu si trimisului Sau, chiar de sunt tatii lor, fiii lor, fratii lor ori obstea lor. Dumnezeu le-a scris in inimi credinta si i-a intarit cu duhul Sau. El ii va lasa sa intre in Gradinile pe sub care curg rauri, unde vor vesnici. Dumnezeu este multumit de ei, iar ei sunt multumiti de El. Acestia sunt iubitorii lui Dumnezeu. Iubitorii lui Dumnezeu nu sunt oare cei fericiti

❮ Previous Next ❯

ترجمة: لا تجد قوما يؤمنون بالله واليوم الآخر يوادون من حاد الله ورسوله, باللغة الروسية

﴿لا تجد قوما يؤمنون بالله واليوم الآخر يوادون من حاد الله ورسوله﴾ [المُجَادلة: 22]

Abu Adel
Не найдешь ты (о, Посланник) (таких) людей, которые веруют в Аллаха и в Последний День [День Суда], чтобы они любили тех, которые отделяются от Аллаха и Его посланника [врагов Аллаха и Его посланника], даже если это будут их отцы, или сыновья, или их братья, или их родственники. Таким (людям) написал [утвердил] Аллах в их сердцах Веру и подкрепил их духом от Него [укрепил их на Истине и даровал им Свою помощь в борьбе против неверующих]. И введет Он их в Сады (Рая), где внизу (под дворцами и деревьями) текут реки, (и будут они) вечно пребывающими в них [в райских садах]. Аллах доволен ими, и они довольны Аллахом (что Он дал им многие предпочтения и возвысил их на степени). Такие – это партия Аллаха [Его сторонники]. О да, поистине, партия Аллаха – они обретшие счастье (в этом мире и в Вечной жизни)
Elmir Kuliev
Sredi tekh, kto veruyet v Allakha i v Posledniy den', ty ne naydesh' lyudey, kotoryye lyubili by tekh, kto vrazhduyet s Allakhom i Yego Poslannikom, dazhe yesli eto budut ikh ottsy, synov'ya, brat'ya ili rodstvenniki. Allakh nachertal v ikh serdtsakh veru i ukrepil ikh dukhom ot Nego. On vvedet ikh v Rayskiye sady, v kotorykh tekut reki, i oni prebudut tam vechno. Allakh dovolen imi, i oni dovol'ny Im. Oni yavlyayutsya partiyey Allakha. Voistinu, partiya Allakha - eto preuspevshiye
Elmir Kuliev
Среди тех, кто верует в Аллаха и в Последний день, ты не найдешь людей, которые любили бы тех, кто враждует с Аллахом и Его Посланником, даже если это будут их отцы, сыновья, братья или родственники. Аллах начертал в их сердцах веру и укрепил их духом от Него. Он введет их в Райские сады, в которых текут реки, и они пребудут там вечно. Аллах доволен ими, и они довольны Им. Они являются партией Аллаха. Воистину, партия Аллаха - это преуспевшие
Gordy Semyonovich Sablukov
Ty ne vidish', chto by lyudi, veruyushchiye v Boga i v posledniy den', lyubili tekh, kotoryye protivyatsya Bogu i poslanniku Yego, khotya by eto byli ottsy ikh, ili deti ikh, ili brat'ya ikh, ili kakiye libo rodstvenniki ikh. V serdtsakh ikh Bog napisal veru i ukrepil ikh dukhom svoim; on vvedet ikh v sady, po kotorym tekut reki, i v nikh oni budut zhit' vechno. Bog budet dovolen imi, a oni budut dovol'ny Im. Oni dostoyaniye Boga; a izvestno, chto dostoyaniye Bozhiye budet blazhenno
Gordy Semyonovich Sablukov
Ты не видишь, что бы люди, верующие в Бога и в последний день, любили тех, которые противятся Богу и посланнику Его, хотя бы это были отцы их, или дети их, или братья их, или какие либо родственники их. В сердцах их Бог написал веру и укрепил их духом своим; он введет их в сады, по которым текут реки, и в них они будут жить вечно. Бог будет доволен ими, а они будут довольны Им. Они достояние Бога; а известно, что достояние Божие будет блаженно
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Ty ne naydesh' lyudey, kotoryye veruyut v Allakha i v posledniy den', chtoby oni lyubili tekh, kto protivitsya Allakhu i Yego poslanniku, khotya by oni byli ikh ottsami, ili synov'yami, ili ikh brat'yami, ili ikh rodom. U etikh napisal Allakh v ikh serdtsa veru i podkrepil ikh dukhom ot Nego i vvedet ikh v sady, gde vnizu tekut reki, - vechno prebyvayushchimi tam. Allakh dovolen imi, i oni dovol'ny Allakhom. Eto - partiya Allakha. O da, poistine, partiya Allakha - oni schastlivyye
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Ты не найдешь людей, которые веруют в Аллаха и в последний день, чтобы они любили тех, кто противится Аллаху и Его посланнику, хотя бы они были их отцами, или сыновьями, или их братьями, или их родом. У этих написал Аллах в их сердца веру и подкрепил их духом от Него и введет их в сады, где внизу текут реки, - вечно пребывающими там. Аллах доволен ими, и они довольны Аллахом. Это - партия Аллаха. О да, поистине, партия Аллаха - они счастливые
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek