Quran with Malayalam translation - Surah Al-Baqarah ayat 87 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَقَفَّيۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ بِٱلرُّسُلِۖ وَءَاتَيۡنَا عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدۡنَٰهُ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِۗ أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمۡ رَسُولُۢ بِمَا لَا تَهۡوَىٰٓ أَنفُسُكُمُ ٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡ فَفَرِيقٗا كَذَّبۡتُمۡ وَفَرِيقٗا تَقۡتُلُونَ ﴾
[البَقَرَة: 87]
﴿ولقد آتينا موسى الكتاب وقفينا من بعده بالرسل وآتينا عيسى ابن مريم﴾ [البَقَرَة: 87]
Abdul Hameed Madani And Kunhi Mohammed musaykk nam grantham nalki. addehattin sesam tutarccayayi nam dutanmare ayaccukeantirunnu. maryaminre makanaya isakk nam vyaktamaya drstantannal nalkukayum, addehattin nam parisud'dhatmavinre pinbalam nalkukayum ceytu. ennitt ninnalute manas'sin pitikkatta karyannalumayi valla daivadutanum ninnalute atutt varumpealeakke ninnal ahankarikkukayum, cila dutanmare ninnal tallikkalayukayum, marru cilare ninnal vadhikkukayum ceyyukayanea |
Abdul Hameed Madani And Kunhi Mohammed mūsāykk nāṁ granthaṁ nalki. addēhattin śēṣaṁ tuṭarccayāyi nāṁ dūtanmāre ayaccukeāṇṭirunnu. maryaminṟe makanāya īsākk nāṁ vyaktamāya dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ nalkukayuṁ, addēhattin nāṁ pariśud'dhātmāvinṟe pinbalaṁ nalkukayuṁ ceytu. enniṭṭ niṅṅaḷuṭe manas'sin piṭikkātta kāryaṅṅaḷumāyi valla daivadūtanuṁ niṅṅaḷuṭe aṭutt varumpēāḻeākke niṅṅaḷ ahaṅkarikkukayuṁ, cila dūtanmāre niṅṅaḷ taḷḷikkaḷayukayuṁ, maṟṟu cilare niṅṅaḷ vadhikkukayuṁ ceyyukayāṇēā |
Cheriyamundam Abdul Hameed And Kunhi Mohammed Parappoor musaykk nam grantham nalki. addehattin sesam tutarccayayi nam dutanmare ayaccukeantirunnu. maryaminre makanaya isakk nam vyaktamaya drstantannal nalkukayum, addehattin nam parisud'dhatmavinre pinbalam nalkukayum ceytu. ennitt ninnalute manas'sin pitikkatta karyannalumayi valla daivadutanum ninnalute atutt varumpealeakke ninnal ahankarikkukayum, cila dutanmare ninnal tallikkalayukayum, marru cilare ninnal vadhikkukayum ceyyukayanea |
Cheriyamundam Abdul Hameed And Kunhi Mohammed Parappoor mūsāykk nāṁ granthaṁ nalki. addēhattin śēṣaṁ tuṭarccayāyi nāṁ dūtanmāre ayaccukeāṇṭirunnu. maryaminṟe makanāya īsākk nāṁ vyaktamāya dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ nalkukayuṁ, addēhattin nāṁ pariśud'dhātmāvinṟe pinbalaṁ nalkukayuṁ ceytu. enniṭṭ niṅṅaḷuṭe manas'sin piṭikkātta kāryaṅṅaḷumāyi valla daivadūtanuṁ niṅṅaḷuṭe aṭutt varumpēāḻeākke niṅṅaḷ ahaṅkarikkukayuṁ, cila dūtanmāre niṅṅaḷ taḷḷikkaḷayukayuṁ, maṟṟu cilare niṅṅaḷ vadhikkukayuṁ ceyyukayāṇēā |
Cheriyamundam Abdul Hameed And Kunhi Mohammed Parappoor മൂസായ്ക്ക് നാം ഗ്രന്ഥം നല്കി. അദ്ദേഹത്തിന് ശേഷം തുടര്ച്ചയായി നാം ദൂതന്മാരെ അയച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു. മര്യമിന്റെ മകനായ ഈസാക്ക് നാം വ്യക്തമായ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള് നല്കുകയും, അദ്ദേഹത്തിന് നാം പരിശുദ്ധാത്മാവിന്റെ പിന്ബലം നല്കുകയും ചെയ്തു. എന്നിട്ട് നിങ്ങളുടെ മനസ്സിന് പിടിക്കാത്ത കാര്യങ്ങളുമായി വല്ല ദൈവദൂതനും നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വരുമ്പോഴൊക്കെ നിങ്ങള് അഹങ്കരിക്കുകയും, ചില ദൂതന്മാരെ നിങ്ങള് തള്ളിക്കളയുകയും, മറ്റു ചിലരെ നിങ്ങള് വധിക്കുകയും ചെയ്യുകയാണോ |
Muhammad Karakunnu And Vanidas Elayavoor niscayamayum musakku nam vedam nalki. addehattinusesam nam tutarettutare dutanmare ayaccukeantirunnu. maryaminre makan isakku nam vyaktamaya atayalannal nalki. parisud'dhatmavinal addehatte prabalanakkukayum ceytu. ninnalute icchakkinannatta karyannalumayi daivadutan ninnalkkitayil vannappealellam ninnal garvistharayi dhikkarikkukayea? avaril cilare ninnal tallipparannu. cilare keallukayum ceytu. |
Muhammad Karakunnu And Vanidas Elayavoor niścayamāyuṁ mūsākku nāṁ vēdaṁ nalki. addēhattinuśēṣaṁ nāṁ tuṭarettuṭare dūtanmāre ayaccukeāṇṭirunnu. maryaminṟe makan īsākku nāṁ vyaktamāya aṭayāḷaṅṅaḷ nalki. pariśud'dhātmāvināl addēhatte prabalanākkukayuṁ ceytu. niṅṅaḷuṭe icchakkiṇaṅṅātta kāryaṅṅaḷumāyi daivadūtan niṅṅaḷkkiṭayil vannappēāḻellāṁ niṅṅaḷ garviṣṭharāyi dhikkarikkukayēā? avaril cilare niṅṅaḷ taḷḷippaṟaññu. cilare keāllukayuṁ ceytu. |
Muhammad Karakunnu And Vanidas Elayavoor നിശ്ചയമായും മൂസാക്കു നാം വേദം നല്കി. അദ്ദേഹത്തിനുശേഷം നാം തുടരെത്തുടരെ ദൂതന്മാരെ അയച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു. മര്യമിന്റെ മകന് ഈസാക്കു നാം വ്യക്തമായ അടയാളങ്ങള് നല്കി. പരിശുദ്ധാത്മാവിനാല് അദ്ദേഹത്തെ പ്രബലനാക്കുകയും ചെയ്തു. നിങ്ങളുടെ ഇച്ഛക്കിണങ്ങാത്ത കാര്യങ്ങളുമായി ദൈവദൂതന് നിങ്ങള്ക്കിടയില് വന്നപ്പോഴെല്ലാം നിങ്ങള് ഗര്വിഷ്ഠരായി ധിക്കരിക്കുകയോ? അവരില് ചിലരെ നിങ്ങള് തള്ളിപ്പറഞ്ഞു. ചിലരെ കൊല്ലുകയും ചെയ്തു. |