Quran with English translation - Surah Al-Baqarah ayat 87 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَقَفَّيۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ بِٱلرُّسُلِۖ وَءَاتَيۡنَا عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدۡنَٰهُ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِۗ أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمۡ رَسُولُۢ بِمَا لَا تَهۡوَىٰٓ أَنفُسُكُمُ ٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡ فَفَرِيقٗا كَذَّبۡتُمۡ وَفَرِيقٗا تَقۡتُلُونَ ﴾
[البَقَرَة: 87]
﴿ولقد آتينا موسى الكتاب وقفينا من بعده بالرسل وآتينا عيسى ابن مريم﴾ [البَقَرَة: 87]
Al Bilal Muhammad Et Al We gave Moses the Book, and followed him with a succession of prophets. We gave Jesus, the son of Mary, guidance and strengthened him with the Holy Spirit. Is it that whenever there comes to you a messenger with what you do not desire, you are puffed up with pride? Some you called impostors, and others you slay |
Ali Bakhtiari Nejad And We gave Moses the book and followed him up with the messengers. And We gave Jesus, son of Mary, clear proofs and We supported him with the Holy Spirit. Why is it that every time a messenger came to you with that which is against your desires, you were arrogant so you denied some and killed others |
Ali Quli Qarai Certainly, We gave Moses the Book and followed him with the apostles, and We gave Jesus, the son of Mary, manifest proofs and confirmed him with the Holy Spirit. Is it not that whenever an apostle brought you that which was not to your liking, you would act arrogantly; so you would impugn a group [of them], and slay a[nother] group |
Ali Unal (That is their just deserts. For) We assuredly granted Moses the Book, and after him sent succeeding Messengers (in the footsteps of Moses to judge according to the Book, and thus We have never left them without guides and the light of guidance.) And (in the same succession) We granted Jesus son of Mary the clear proofs of the truth (and of his Messengership), and confirmed him with the Spirit of Holiness. Is it (ever so) that whenever a Messenger comes to you with what (as a message and commandments) does not suit your selves, you grow arrogant, denying some of them (the Messengers) and killing others |
Hamid S Aziz We gave Moses the Book and We followed him up with other apostles, and We gave Jesus the son of Mary manifest signs and aided him with the Holy Spirit. Do you then, every time an apostle comes to you with what your souls love not, scorn him with pride, an |
John Medows Rodwell Moreover, to Moses gave we "the Book," and we raised up apostles after him; and to Jesus, son of Mary, gave we clear proofs of his mission, and strengthened him by the Holy Spirit. So oft then as an apostle cometh to you with that which your souls desire not, swell ye with pride, and treat some as impostors, and slay others |
Literal And We had given/brought Moses The Book and We sent from after him with the messengers, and Wegave/brought Jesus Mary`s son, the evidences and We supported him with the Holy/Sanctimonious Soul/Spirit , so if whenever a messenger came to you with what yourselves do not desire you become arrogant, so a group you denied and a group you kill |
Mir Anees Original And We gave Musa the book (prescribed law), and after him We followed him up with (other) messengers. And We gave to Isa, the son of Maryam, clear proofs and strengthened him with the holy spirit. What ! whenever there came to you a messenger with that which you did not desire, you considered yourselves great, so some you denied and others you killed |
Mir Aneesuddin And We gave Moses the book (prescribed law), and after him We followed him up with (other) messengers. And We gave to Jesus, the Son of Mary, clear proofs and strengthened him with the holy spirit. What ! whenever there came to you a messenger with that which you did not desire, you considered yourselves great, so some you denied and others you killed |