Quran with Russian translation - Surah al-‘Imran ayat 77 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ يَشۡتَرُونَ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ وَأَيۡمَٰنِهِمۡ ثَمَنٗا قَلِيلًا أُوْلَٰٓئِكَ لَا خَلَٰقَ لَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ وَلَا يَنظُرُ إِلَيۡهِمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[آل عِمران: 77]
﴿إن الذين يشترون بعهد الله وأيمانهم ثمنا قليلا أولئك لا خلاق لهم﴾ [آل عِمران: 77]
Abu Adel Поистине, те, которые приобретают за завет с Аллахом (который Он завещал им в книгах, которые ниспосылал их пророкам) и (за) свои клятвы ничтожную цену, – они такие, что нет им никакой доли (благого) в Вечной жизни, и не будет говорить с ними Аллах (о том, что обрадовало бы их), и не посмотрит (Он) на них в День Воскресения (взором милосердия), и не очистит их (от их грехов) [не простит им]; и им (уготовано) мучительное наказание |
Elmir Kuliev Voistinu, tem, kotoryye prodayut zavet s Allakhom i svoi klyatvy za nichtozhnuyu tsenu, net doli v Posledney zhizni. Allakh ne stanet govorit' s nimi, ne posmotrit na nikh v Den' voskreseniya i ne ochistit ikh. Im ugotovany muchitel'nyye stradaniya |
Elmir Kuliev Воистину, тем, которые продают завет с Аллахом и свои клятвы за ничтожную цену, нет доли в Последней жизни. Аллах не станет говорить с ними, не посмотрит на них в День воскресения и не очистит их. Им уготованы мучительные страдания |
Gordy Semyonovich Sablukov Tem, kotoryye zavet s Bogom i svoi klyatvy menyayut na malotsennoye, - tem ne budet blazhenstva v budushchey zhizni: Bog ne budet govorit' s nimi i ne vzglyanet na nikh v den' voskreseniya; ne opravdayet ikh, im budet lyutaya muka |
Gordy Semyonovich Sablukov Тем, которые завет с Богом и свои клятвы меняют на малоценное, - тем не будет блаженства в будущей жизни: Бог не будет говорить с ними и не взглянет на них в день воскресения; не оправдает их, им будет лютая мука |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Poistine, te, kotoryye pokupayut za dogovor s Allakhom i svoi klyatvy maluyu tsenu, - im net doli v posledney zhizni, i ne budet besedovat' s nimi Allakh, i ne posmotrit na nikh v den' voskreseniya, i ne ochistit ikh; i im - nakazaniye boleznennoye |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Поистине, те, которые покупают за договор с Аллахом и свои клятвы малую цену, - им нет доли в последней жизни, и не будет беседовать с ними Аллах, и не посмотрит на них в день воскресения, и не очистит их; и им - наказание болезненное |