Quran with Russian translation - Surah At-Taubah ayat 29 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿قَٰتِلُواْ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَلَا بِٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَلَا يُحَرِّمُونَ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَلَا يَدِينُونَ دِينَ ٱلۡحَقِّ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ حَتَّىٰ يُعۡطُواْ ٱلۡجِزۡيَةَ عَن يَدٖ وَهُمۡ صَٰغِرُونَ ﴾
[التوبَة: 29]
﴿قاتلوا الذين لا يؤمنون بالله ولا باليوم الآخر ولا يحرمون ما حرم﴾ [التوبَة: 29]
Abu Adel Сражайтесь (о, верующие) с теми, кто не верует в Аллаха и в Последний день, не запрещает того [не отстраняется от того], что запретил Аллах и Его посланник, и не придерживается Веры Истины [законоположений Ислама] – из (числа) тех, которым даровано Писание [из числа иудеев и христиан], пока они не дадут [будут платить] (вам) откупную дань своей рукой, будучи униженными (и покорными) [побежденными] |
Elmir Kuliev Srazhaytes' s temi iz lyudey Pisaniya, kotoryye ne veruyut ni v Allakha, ni v Posledniy den', kotoryye ne schitayut zapretnym to, chto zapretili Allakh i Yego Poslannik, kotoryye ne ispoveduyut istinnuyu religiyu, poka oni ne stanut sobstvennoruchno platit' dan', ostavayas' unizhennymi |
Elmir Kuliev Сражайтесь с теми из людей Писания, которые не веруют ни в Аллаха, ни в Последний день, которые не считают запретным то, что запретили Аллах и Его Посланник, которые не исповедуют истинную религию, пока они не станут собственноручно платить дань, оставаясь униженными |
Gordy Semyonovich Sablukov Voyuyte s temi, kotoryye ne veruyut v Boga i v posledniy den', ne schitayut zapreshchennym togo, chto zapretil Bog i Yego poslannik; i s temi iz poluchivshikh Pisaniye, kotoryye ne prinimayut istinnogo veroustava, dotole, pokuda oni ne budut davat' vykupa za svoyu zhizn', obessilennyye, unichizhennyye |
Gordy Semyonovich Sablukov Воюйте с теми, которые не веруют в Бога и в последний день, не считают запрещенным того, что запретил Бог и Его посланник; и с теми из получивших Писание, которые не принимают истинного вероустава, дотоле, покуда они не будут давать выкупа за свою жизнь, обессиленные, уничиженные |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Srazhaytes' s temi, kto ne veruyet v Allakha i v posledniy den', ne zapreshchayet togo, chto zapretil Allakh i Yego poslannik, i ne podchinyayetsya religii istinnoy - iz tekh, kotorym nisposlano pisaniye, poka oni ne dadut otkupa svoyey rukoy, buduchi unizhennymi |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Сражайтесь с теми, кто не верует в Аллаха и в последний день, не запрещает того, что запретил Аллах и Его посланник, и не подчиняется религии истинной - из тех, которым ниспослано писание, пока они не дадут откупа своей рукой, будучи униженными |