Quran with Turkish translation - Surah At-Taubah ayat 29 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿قَٰتِلُواْ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَلَا بِٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَلَا يُحَرِّمُونَ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَلَا يَدِينُونَ دِينَ ٱلۡحَقِّ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ حَتَّىٰ يُعۡطُواْ ٱلۡجِزۡيَةَ عَن يَدٖ وَهُمۡ صَٰغِرُونَ ﴾
[التوبَة: 29]
﴿قاتلوا الذين لا يؤمنون بالله ولا باليوم الآخر ولا يحرمون ما حرم﴾ [التوبَة: 29]
Abdulbaki Golpinarli Kendilerine kitap verilenlerden Allah'a ve ahiret gunune inanmayanlarla, Allah'la Peygamberinin haram ettigini haram saymayanlarla ve hak dinini kabul etmeyenlerle savasın cizye vermeye razı olup bizzat kendi elleriyle ve alcalarak gelip verinceye dek onlar |
Adem Ugur Kendilerine Kitap verilenlerden Allah´a ve ahiret gunune inanmayan, Allah ve Resulunun haram kıldıgını haram saymayan ve hak dini kendine din edinmeyen kimselerle, kuculerek elleriyle cizye verinceye kadar savasın |
Adem Ugur Kendilerine Kitap verilenlerden Allah´a ve ahiret gününe inanmayan, Allah ve Resûlünün haram kıldığını haram saymayan ve hak dini kendine din edinmeyen kimselerle, küçülerek elleriyle cizye verinceye kadar savaşın |
Ali Bulac Kendilerine kitap verilenlerden, Allah'a ve ahiret gunune inanmayan, Allah'ın ve Resulu’nun haram kıldıgını haram tanımayan ve hak dini (Islam'ı) din edinmeyenlerle, kucuk dusurulup cizyeyi kendi elleriyle verinceye kadar savasın |
Ali Bulac Kendilerine kitap verilenlerden, Allah'a ve ahiret gününe inanmayan, Allah'ın ve Resûlü’nün haram kıldığını haram tanımayan ve hak dini (İslam'ı) din edinmeyenlerle, küçük düşürülüp cizyeyi kendi elleriyle verinceye kadar savaşın |
Ali Fikri Yavuz O kendilerine kitap verilenlerden, Allah’a ve ahiret gunune inanmıyan, Allah’ın ve Peygamberin haram ettigi seyi haram tanımıyan ve hak dinini (Islamı) din edinmiyen kimselerle; onlar hor ve kuculmus oldukları halde kendi elleriyel (boyun egerek) cizye verinceye kadar harb edin |
Ali Fikri Yavuz O kendilerine kitap verilenlerden, Allah’a ve âhiret gününe inanmıyan, Allah’ın ve Peygamberin haram ettiği şeyi haram tanımıyan ve hak dinini (İslâmı) din edinmiyen kimselerle; onlar hor ve küçülmüş oldukları halde kendi elleriyel (boyun eğerek) cizye verinceye kadar harb edin |
Celal Y Ld R M Kendilerine kitap verilenlerden Allah´a ve Ahiret gunune inanmayanlar, Allah´ın ve Peygamberinin haram kıldıgını haram saymayanlar ve hak dini (Islam´ı) din edinmiyenlerle —boyun egip kuculmus olarak elden cizye verinceye kadar— savasın |
Celal Y Ld R M Kendilerine kitap verilenlerden Allah´a ve Âhiret gününe inanmayanlar, Allah´ın ve Peygamberinin haram kıldığını haram saymayanlar ve hak dini (İslâm´ı) din edinmiyenlerle —boyun eğip küçülmüş olarak elden cizye verinceye kadar— savaşın |