Quran with Spanish translation - Surah al-‘Imran ayat 183 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ عَهِدَ إِلَيۡنَآ أَلَّا نُؤۡمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّىٰ يَأۡتِيَنَا بِقُرۡبَانٖ تَأۡكُلُهُ ٱلنَّارُۗ قُلۡ قَدۡ جَآءَكُمۡ رُسُلٞ مِّن قَبۡلِي بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَبِٱلَّذِي قُلۡتُمۡ فَلِمَ قَتَلۡتُمُوهُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ ﴾
[آل عِمران: 183]
﴿الذين قالوا إن الله عهد إلينا ألا نؤمن لرسول حتى يأتينا بقربان﴾ [آل عِمران: 183]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Esos mismos han dicho: Allah pacto con nosotros que no creyeramos en ningun Mensajero hasta que nos trajera una ofrenda que el fuego consumiera [segun la tradicion si el fuego consumia la ofrenda significaba que Allah la habia aceptado]. Diles [¡Oh, Muhammad!]: Antes de mi, otros Mensajeros se os presentaron con las pruebas claras y con lo que habeis pretendido; ¿por que les matasteis, si es verdad lo que decis |
Islamic Foundation Esos son quienes dicen: «Al-lah nos hizo prometer (en la Tora) que no creeriamos en ningun mensajero si no venia con una ofrenda que devorase un fuego (procedente del cielo). Diles (¡oh, Muhammad!): «En verdad, os llegaron otros mensajeros antes de mi con claras evidencias y con lo que vosotros decis. ¿Por que los matasteis, entonces, si sois veraces?» |
Islamic Foundation Esos son quienes dicen: «Al-lah nos hizo prometer (en la Torá) que no creeríamos en ningún mensajero si no venía con una ofrenda que devorase un fuego (procedente del cielo). Diles (¡oh, Muhammad!): «En verdad, os llegaron otros mensajeros antes de mí con claras evidencias y con lo que vosotros decís. ¿Por qué los matasteis, entonces, si sois veraces?» |
Islamic Foundation Esos son quienes dicen: “Al-lah nos hizo prometer (en la Tora) que no creeriamos en ningun mensajero si no venia con una ofrenda que devorase un fuego (procedente del cielo)”. Diles (¡oh, Muhammad!): “En verdad, les llegaron otros mensajeros antes de mi con claras evidencias y con lo que ustedes dicen. ¿Por que los mataron, entonces, si son veraces?” |
Islamic Foundation Esos son quienes dicen: “Al-lah nos hizo prometer (en la Torá) que no creeríamos en ningún mensajero si no venía con una ofrenda que devorase un fuego (procedente del cielo)”. Diles (¡oh, Muhammad!): “En verdad, les llegaron otros mensajeros antes de mí con claras evidencias y con lo que ustedes dicen. ¿Por qué los mataron, entonces, si son veraces?” |
Julio Cortes Esos mismos han dicho:«Ala ha concertado una alianza con nosotros: que no creamos en ningun enviado hasta tanto que nos traiga una oblacion que el fuego consuma». Di: «Antes de mi, otros enviados os trajeron las pruebas claras y lo que habeis pedido. ¡Por que, pues, les matasteis, si es verdad lo que decis?» |
Julio Cortes Esos mismos han dicho:«Alá ha concertado una alianza con nosotros: que no creamos en ningún enviado hasta tanto que nos traiga una oblación que el fuego consuma». Di: «Antes de mí, otros enviados os trajeron las pruebas claras y lo que habéis pedido. ¡Por qué, pues, les matasteis, si es verdad lo que decís?» |