Quran with French translation - Surah al-‘Imran ayat 183 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ عَهِدَ إِلَيۡنَآ أَلَّا نُؤۡمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّىٰ يَأۡتِيَنَا بِقُرۡبَانٖ تَأۡكُلُهُ ٱلنَّارُۗ قُلۡ قَدۡ جَآءَكُمۡ رُسُلٞ مِّن قَبۡلِي بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَبِٱلَّذِي قُلۡتُمۡ فَلِمَ قَتَلۡتُمُوهُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ ﴾
[آل عِمران: 183]
﴿الذين قالوا إن الله عهد إلينا ألا نؤمن لرسول حتى يأتينا بقربان﴾ [آل عِمران: 183]
Islamic Foundation (Allah a bien entendu aussi) ceux qui ont dit : « Allah nous a recommande de ne croire en un messager que s’il nous apporte une offrande que le feu (du ciel) viendra consumer. » Dis : « Des Messagers avant moi sont venus vous apporter les preuves evidentes et ce que vous avez demande, pourquoi donc les avez-vous tues, si vous etes vraiment de bonne foi ? » |
Islamic Foundation (Allah a bien entendu aussi) ceux qui ont dit : « Allah nous a recommandé de ne croire en un messager que s’il nous apporte une offrande que le feu (du ciel) viendra consumer. » Dis : « Des Messagers avant moi sont venus vous apporter les preuves évidentes et ce que vous avez demandé, pourquoi donc les avez-vous tués, si vous êtes vraiment de bonne foi ? » |
Muhammad Hameedullah Ceux-la memes qui ont dit : "Vraiment Allah nous a enjoint de ne pas croire en un Messager tant qu’Il ne nous a pas apporte une offrande que le feu consume". - Dis : "Des Messagers avant moi vous sont, certes, venus avec des preuves (evidentes), et avec ce que vous avez dit [demande]. Pourquoi donc les avez-vous tues, si vous etes veridiques |
Muhammad Hamidullah Ceux-la memes qui ont dit: «Vraiment Allah nous a enjoint de ne pas croire en un messager tant qu'Il ne nous a pas apporte une offrande que le feu consume». - Dis: «Des messagers avant moi vous sont, certes, venus avec des preuves, et avec ce que vous avez dit [demande]. Pourquoi donc les avez-vous tues, si vous etes veridiques?» |
Muhammad Hamidullah Ceux-là mêmes qui ont dit: «Vraiment Allah nous a enjoint de ne pas croire en un messager tant qu'Il ne nous a pas apporté une offrande que le feu consume». - Dis: «Des messagers avant moi vous sont, certes, venus avec des preuves, et avec ce que vous avez dit [demandé]. Pourquoi donc les avez-vous tués, si vous êtes véridiques?» |
Rashid Maash Ceux-la memes qui ont dit : « Allah nous a ordonne de ne croire en aucun homme qui se pretend Messager avant que celui-ci ne nous ait apporte une offrande que le feu du ciel vient consumer. » Dis-leur : « Des Messagers ont avant moi produit devant vous des miracles eclatants, y compris celui que vous avez mentionne. Pourquoi donc les avoir tues, si vous dites la verite ? » |
Rashid Maash Ceux-là mêmes qui ont dit : « Allah nous a ordonné de ne croire en aucun homme qui se prétend Messager avant que celui-ci ne nous ait apporté une offrande que le feu du ciel vient consumer. » Dis-leur : « Des Messagers ont avant moi produit devant vous des miracles éclatants, y compris celui que vous avez mentionné. Pourquoi donc les avoir tués, si vous dites la vérité ? » |
Shahnaz Saidi Benbetka A ceux qui disent : « Dieu nous a prescrit de ne pas croire en un messager a moins qu’il nous rapporte une offrande que le feu viendrait consumer », reponds : « Pourtant, des messagers avant moi vous ont apporte des preuves dont celle que vous mentionnez. Pourquoi les avez-vous tues, si vous etes veridiques ? » |
Shahnaz Saidi Benbetka À ceux qui disent : « Dieu nous a prescrit de ne pas croire en un messager à moins qu’il nous rapporte une offrande que le feu viendrait consumer », réponds : « Pourtant, des messagers avant moi vous ont apporté des preuves dont celle que vous mentionnez. Pourquoi les avez-vous tués, si vous êtes véridiques ? » |