Quran with Turkish translation - Surah al-‘Imran ayat 183 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ عَهِدَ إِلَيۡنَآ أَلَّا نُؤۡمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّىٰ يَأۡتِيَنَا بِقُرۡبَانٖ تَأۡكُلُهُ ٱلنَّارُۗ قُلۡ قَدۡ جَآءَكُمۡ رُسُلٞ مِّن قَبۡلِي بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَبِٱلَّذِي قُلۡتُمۡ فَلِمَ قَتَلۡتُمُوهُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ ﴾
[آل عِمران: 183]
﴿الذين قالوا إن الله عهد إلينا ألا نؤمن لرسول حتى يأتينا بقربان﴾ [آل عِمران: 183]
Abdulbaki Golpinarli Kurban ettigini, bir yıldırım dusup yakmadıkca inanmayız hicbir peygambere, bize boyle emretti Allah gercekten de dediler. De ki: Benden once apacık mucizelerle ve soylediginiz mucizeyle bircok peygamberler gelip gecti, dogruysa sozunuz ne diye oldurdunuz onları |
Adem Ugur Dogrusu Allah bize, (gokten inen) atesin yiyecegi (yakıp kor edecegi) bir kurban getirmedikce hicbir peygambere inanmamamızı emretti diyenlere soyle de: Size, benden once mucizelerle, (ozellikle) dediginiz (mucize) ile nice peygamberler geldi. Eger dogru insanlar iseniz, ya onları nicin oldurdunuz |
Adem Ugur Doğrusu Allah bize, (gökten inen) ateşin yiyeceği (yakıp kor edeceği) bir kurban getirmedikçe hiçbir peygambere inanmamamızı emretti diyenlere şöyle de: Size, benden önce mucizelerle, (özellikle) dediğiniz (mucize) ile nice peygamberler geldi. Eğer doğru insanlar iseniz, ya onları niçin öldürdünüz |
Ali Bulac Allah bize atesin yiyecegi bir kurban getirmedikce hicbir elciye inanmamamız konusunda and verdi," diyenlere de ki: "Suphesiz, benden once nice elciler, apacık belgeler ve soylediklerinizle geldi; eger, siz dogru idiyseniz, o halde onları ne diye oldurdunuz |
Ali Bulac Allah bize ateşin yiyeceği bir kurban getirmedikçe hiçbir elçiye inanmamamız konusunda and verdi," diyenlere de ki: "Şüphesiz, benden önce nice elçiler, apaçık belgeler ve söylediklerinizle geldi; eğer, siz doğru idiyseniz, o halde onları ne diye öldürdünüz |
Ali Fikri Yavuz O Yahudiler soyle dediler: “- Gokten mucize olarak gelecek atesin yiyip tuketecegi bir kurban getirinceye kadar hic bir Peygambere iman etmememizi Allah bize emretti.” (Rivayet edildigine gore Israilogulları kurban eti yemezler ve kurban ettikleri hayvanın etini catısız bir eve korlardı. Zamanın peygamberi orada dua yapardı. Halk da dısarda duanın kabulunu beklerdi. Gokten beyaz bir ates gelip o kurbanı yakardı ve bu onun kabulune bir alamet sayılırdı). De ki:”- Size, benden once bir cok peygamberler apacık delillerle gelmis ve o dediginizi de elbet getirmisti. Ya, sadık kimseler idiyseniz nicin onları oldurdunuz |
Ali Fikri Yavuz O Yahûdiler şöyle dediler: “- Gökten mucize olarak gelecek ateşin yiyip tüketeceği bir kurban getirinceye kadar hiç bir Peygambere iman etmememizi Allah bize emretti.” (Rivayet edildiğine göre İsrailoğulları kurban eti yemezler ve kurban ettikleri hayvanın etini çatısız bir eve korlardı. Zamanın peygamberi orada dua yapardı. Halk da dışarda duanın kabulünü beklerdi. Gökten beyaz bir ateş gelip o kurbanı yakardı ve bu onun kabulüne bir alâmet sayılırdı). De ki:”- Size, benden önce bir çok peygamberler apaçık delillerle gelmiş ve o dediğinizi de elbet getirmişti. Ya, sadık kimseler idiyseniz niçin onları öldürdünüz |
Celal Y Ld R M «Atesin yiyecegi bir kurban getirmedikce hicbir peygambere iman etmiyecegimize dair Allah bize ahidde bulundu. (Tevrat´ta emir verdi)» diyenlere, de ki: «Benden once size peygamberler acık belgelerle ve sizin dediginiz seyle geldi, dogru sozluler iseniz neden onları oldurdunuz?» |
Celal Y Ld R M «Ateşin yiyeceği bir kurban getirmedikçe hiçbir peygambere imân etmiyeceğimize dair Allah bize ahidde bulundu. (Tevrat´ta emir verdi)» diyenlere, de ki: «Benden önce size peygamberler açık belgelerle ve sizin dediğiniz şeyle geldi, doğru sözlüler iseniz neden onları öldürdünüz?» |