Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-Baqarah ayat 132 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَوَصَّىٰ بِهَآ إِبۡرَٰهِـۧمُ بَنِيهِ وَيَعۡقُوبُ يَٰبَنِيَّ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصۡطَفَىٰ لَكُمُ ٱلدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسۡلِمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 132]
﴿ووصى بها إبراهيم بنيه ويعقوب يابني إن الله اصطفى لكم الدين فلا﴾ [البَقَرَة: 132]
Dr Kamal Omar And Ibrahim (Abraham) bequeathed this to his sons, and (also) Yaqub (Jacob): “O my sons! Certainly Allah has specified for you The Religion, die not except while you are Muslims.” |
Dr Laleh Bakhtiar And Abraham charged his children to it, and Jacob: O my children! Truly, God favored the way of life for you. Then, be not overtaken by death but you be ones who submit to the One God |
Dr Munir Munshey Ibraheem left instructions for his sons _ and so did Yaqub (for his sons) _ saying, "Oh my sons! Allah has certainly chosen the true religion for you. So, be sure that you do not die unless you were an obedient _ (lit: a muslim) _ servant (of your Lord) |
Edward Henry Palmer And Abraham instructed his sons therein, and Jacob (saying), 'O my sons! verily, God has chosen for you a religion, do not therefore die unless ye be resigned |
Farook Malik This was the legacy that Abraham left to his sons and so did Jacob, when he said: "O my sons! Allah has chosen for you this Deen (way of life), therefore, die not unless you are Muslims |
George Sale And Abraham bequeathed this religion to his children, and Jacob did the same, saying, my children, verily God hath chosen this religion for you, therefore die not, unless ye also be resigned |
Maududi He also enjoined on his children to follow the same way. Jacob also did the same and his last will to his sons was, "O my children, Allah has chosen the same way of life for you. Hence remain Muslims up to your last breath |