Quran with Turkish translation - Surah Al-Baqarah ayat 132 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَوَصَّىٰ بِهَآ إِبۡرَٰهِـۧمُ بَنِيهِ وَيَعۡقُوبُ يَٰبَنِيَّ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصۡطَفَىٰ لَكُمُ ٱلدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسۡلِمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 132]
﴿ووصى بها إبراهيم بنيه ويعقوب يابني إن الله اصطفى لكم الدين فلا﴾ [البَقَرَة: 132]
Abdulbaki Golpinarli Ibrahim de bunu ogullarına vasiyet etti, Yakup da, ogullarım dedi, Allah suphesiz sizin icin bir din secti, siz de artık ancak Musluman olarak olun |
Adem Ugur Bunu Ibrahim de kendi ogullarına vasiyet etti, Yakub da: Ogullarım! Allah sizin icin bu dini (Islam´ı) secti. O halde sadece muslumanlar olarak olunuz (dedi) |
Adem Ugur Bunu İbrahim de kendi oğullarına vasiyet etti, Yakub da: Oğullarım! Allah sizin için bu dini (İslâm´ı) seçti. O halde sadece müslümanlar olarak ölünüz (dedi) |
Ali Bulac Bunu Ibrahim, ogullarına vasiyet etti, Yakup da: "Ogullarım, suphesiz Allah sizlere bu dini secti, siz de ancak Musluman olarak can verin" (diye benzer bir vasiyette bulundu) |
Ali Bulac Bunu İbrahim, oğullarına vasiyet etti, Yakup da: "Oğullarım, şüphesiz Allah sizlere bu dini seçti, siz de ancak Müslüman olarak can verin" (diye benzer bir vasiyette bulundu) |
Ali Fikri Yavuz Bu dini, Hazreti Ibrahim, kendi ogullarına vasiyyet ettigi gibi, Hazreti Yakub da vasiyyet etti: “-Ey ogullarım, suphe yok ki, Allah, razı oldugu Islam dinini sizin icin secti. O halde siz, (olum gelmeden once musluman bulunun da) ancak musluman olarak can verin” dedi |
Ali Fikri Yavuz Bu dini, Hazreti İbrahim, kendi oğullarına vasiyyet ettiği gibi, Hazreti Yakub da vasiyyet etti: “-Ey oğullarım, şüphe yok ki, Allah, râzı olduğu İslâm dinini sizin için seçti. O halde siz, (ölüm gelmeden önce müslüman bulunun da) ancak müslüman olarak can verin” dedi |
Celal Y Ld R M Bunu (dini ve teslimiyeti) Ibrahim kendi ogullarına tavsiye etti. Yakub da tavsiyede bulunarak (dedi ki): «Ogullarım! Allah bu dini sizin icin begenip secmistir. Artık siz de ancak musluman olarak (Hakk´a gonulden baglanıp boyun egerek) can verin.» |
Celal Y Ld R M Bunu (dini ve teslimiyeti) İbrahim kendi oğullarına tavsiye etti. Yâkub da tavsiyede bulunarak (dedi ki): «Oğullarım! Allah bu dini sizin için beğenip seçmiştir. Artık siz de ancak müslüman olarak (Hakk´a gönülden bağlanıp boyun eğerek) can verin.» |