Quran with Tafsir_English translation - Surah An-Nisa’ ayat 135 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿۞ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُواْ قَوَّٰمِينَ بِٱلۡقِسۡطِ شُهَدَآءَ لِلَّهِ وَلَوۡ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۡ أَوِ ٱلۡوَٰلِدَيۡنِ وَٱلۡأَقۡرَبِينَۚ إِن يَكُنۡ غَنِيًّا أَوۡ فَقِيرٗا فَٱللَّهُ أَوۡلَىٰ بِهِمَاۖ فَلَا تَتَّبِعُواْ ٱلۡهَوَىٰٓ أَن تَعۡدِلُواْۚ وَإِن تَلۡوُۥٓاْ أَوۡ تُعۡرِضُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٗا ﴾
[النِّسَاء: 135]
﴿ياأيها الذين آمنوا كونوا قوامين بالقسط شهداء لله ولو على أنفسكم أو﴾ [النِّسَاء: 135]
Dr Kamal Omar O you people who have Believed! Become those who take a firm stand based on justice, (as) witnesses to Allah, even though (it be) against your own selves, or (against your) parents and (against your) nearest relatives — whether he happens to be a rich person or a poor person, so Allah is Above these two (categories and groups). So follow not the abberrant desire that you may not do justice; and if you derelict or avoid - then certainly, Allah is well-aware whatever you do |
Dr Laleh Bakhtiar O those who believed! Be staunch in equity as witnesses to God even against yourselves or the ones who are your parents or the nearest of kin, whether you would be rich or poor, then God is Closer to both than you are. So follow not your desires that you become unbalanced. And if you distort or turn aside, then, truly, God had been Aware of what you do |
Dr Munir Munshey Oh you who believe! Be upright, and uphold justice staunchly. (Always) bear testimony for (the sake of) Allah, even if it goes against you, your parents or your near relatives. (Bear true testimony) whether it is (for or against) a rich man or a poor man. (The commands of) Allah has priority over (the concern for) any of them. Do not pursue your passions, lest you lapse into injustice. If you (conceal), distort or (otherwise) fail to mention the truth, then remember, Allah is very well Aware of everything you do |
Edward Henry Palmer O ye who believe! be ye steadfast in justice, witnessing before God though it be against yourselves, or your parents, or your kindred, be it rich or poor, for God is nearer akin than either. Follow not, then, lusts, so as to act partially; but if ye swerve or turn aside, God of what ye do is well aware |
Farook Malik O believers! Stand firm for justice and bear true witness for the sake of Allah, even though it be against yourselves, your parents or your relatives. It does not matter whether the party is rich or poor - Allah is well wisher of both. So let not your selfish desires swerve you from justice. If you distort your testimony or decline to give it, then you should remember that Allah is fully aware of your actions |
George Sale O true believers, observe justice when ye bear witness before God, although it be against your selves, or your parents, or relations; whether the party be rich, or whether he be poor; for God is more worthy than them both: Therefore follow not your own lust in bearing testimony, so that ye swerve from justice. And whether ye wrest your evidence, or decline giving it, God is well acquainted with that which ye do |
Maududi Believers! Be upholders of justice, and bearers of witness to truth for the sake of Allah, even though it may either be against yourselves or against your parents and kinsmen, or the rich or the poor: for Allah is more concerned with their well-being than you are. Do not, then, follow your own desires lest you keep away from justice. If you twist or turn away from (the truth), know that Allah is well aware of all that you do |