Quran with Russian translation - Surah An-Nisa’ ayat 135 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿۞ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُواْ قَوَّٰمِينَ بِٱلۡقِسۡطِ شُهَدَآءَ لِلَّهِ وَلَوۡ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۡ أَوِ ٱلۡوَٰلِدَيۡنِ وَٱلۡأَقۡرَبِينَۚ إِن يَكُنۡ غَنِيًّا أَوۡ فَقِيرٗا فَٱللَّهُ أَوۡلَىٰ بِهِمَاۖ فَلَا تَتَّبِعُواْ ٱلۡهَوَىٰٓ أَن تَعۡدِلُواْۚ وَإِن تَلۡوُۥٓاْ أَوۡ تُعۡرِضُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٗا ﴾
[النِّسَاء: 135]
﴿ياأيها الذين آمنوا كونوا قوامين بالقسط شهداء لله ولو على أنفسكم أو﴾ [النِّسَاء: 135]
Abu Adel О вы, которые уверовали! Будьте придерживающимися справедливости [говорите истину], свидетельствуя пред Аллахом, даже если (это свидетельство будет) против вас самих, или (ваших) родителей, или (ваших) близких родственников. Будь тот (против которого свидетельствуют) богатым или бедным, то (ведь) Аллах ближе к ним обоим (чем вы) [Он знает в чем для них благо, поэтому доверьте Ему их дело]. И не следуйте же за прихотью, чтобы не отступить от справедливости. А если вы скривите (в свидетельстве) [исказите истину] или уклонитесь (от свидетельства), то поистине Аллах ведает о том, что вы делаете (и воздаст вам за это) |
Elmir Kuliev O te, kotoryye uverovali! Svidetel'stvuya pered Allakhom, otstaivayte spravedlivost', yesli dazhe svidetel'stvo budet protiv vas samikh, ili protiv roditeley, ili protiv blizkikh rodstvennikov. Budet li on bogatym ili neimushchim, Allakh blizhe k nim oboim. Ne potakayte zhelaniyam, chtoby ne otstupit' ot spravedlivosti. Yesli zhe vy skrivite ili uklonites', to ved' Allakh vedayet o tom, chto vy sovershayete |
Elmir Kuliev О те, которые уверовали! Свидетельствуя перед Аллахом, отстаивайте справедливость, если даже свидетельство будет против вас самих, или против родителей, или против близких родственников. Будет ли он богатым или неимущим, Аллах ближе к ним обоим. Не потакайте желаниям, чтобы не отступить от справедливости. Если же вы скривите или уклонитесь, то ведь Аллах ведает о том, что вы совершаете |
Gordy Semyonovich Sablukov Veruyushchiye! Bud'te stoyki v pravde, kogda byvayete svidetelyami pred Bogom, khotya by i protiv sebya samikh, ili roditeley, ili blizkikh rodstvennikov, bogat li, ili beden kto budet; Bog blizhe vsekh zhe tomu i drugomu, a potomu ne uvlekaytes' pristrastiyem, chtoby ne sdelat'sya nespravedlivymi. Yesli budete krivodushny v svidetel'stve, ili uklonites' ot nego, to - istinno, Bog vedayet, chto delayete vy |
Gordy Semyonovich Sablukov Верующие! Будьте стойки в правде, когда бываете свидетелями пред Богом, хотя бы и против себя самих, или родителей, или близких родственников, богат ли, или беден кто будет; Бог ближе всех же тому и другому, а потому не увлекайтесь пристрастием, чтобы не сделаться несправедливыми. Если будете криводушны в свидетельстве, или уклонитесь от него, то - истинно, Бог ведает, что делаете вы |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky O vy, kotoryye uverovali! Bud'te stoyki v spravedlivosti, svidetelyami pred Allakhom, khotya by protiv samikh sebya, ili roditeley, ili blizkikh; bud' to bogaty ili bedny - Allakh blizhe vsekh k oboim. Ne sleduyte zhe strasti, chtoby ne narushit' spravedlivosti. A yesli vy skrivite ili uklonites', to Allakh svedushch v tom, chto vy delayete |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky О вы, которые уверовали! Будьте стойки в справедливости, свидетелями пред Аллахом, хотя бы против самих себя, или родителей, или близких; будь то богаты или бедны - Аллах ближе всех к обоим. Не следуйте же страсти, чтобы не нарушить справедливости. А если вы скривите или уклонитесь, то Аллах сведущ в том, что вы делаете |