×

Ey inananlar, Allah için daima adaleti tam yerine getirin ve tanıklığı o 4:135 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah An-Nisa’ ⮕ (4:135) ayat 135 in Turkish

4:135 Surah An-Nisa’ ayat 135 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah An-Nisa’ ayat 135 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿۞ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُواْ قَوَّٰمِينَ بِٱلۡقِسۡطِ شُهَدَآءَ لِلَّهِ وَلَوۡ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۡ أَوِ ٱلۡوَٰلِدَيۡنِ وَٱلۡأَقۡرَبِينَۚ إِن يَكُنۡ غَنِيًّا أَوۡ فَقِيرٗا فَٱللَّهُ أَوۡلَىٰ بِهِمَاۖ فَلَا تَتَّبِعُواْ ٱلۡهَوَىٰٓ أَن تَعۡدِلُواْۚ وَإِن تَلۡوُۥٓاْ أَوۡ تُعۡرِضُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٗا ﴾
[النِّسَاء: 135]

Ey inananlar, Allah için daima adaleti tam yerine getirin ve tanıklığı o yolda yapın, hatta kendi aleyhinize, yahut anayla babanın ve yakınların aleyhine bile olsa. Hatta zengin, yahut yoksul bile olsa, çünkü Allah ikisine de sizden daha ziyade sahiptir, sizden daha fazla korur onları ve siz, adaleti icra ederken nefsinizin dileğine uymayın. Bir tarafı gözeterek hüküm verir, yahut birinden yüz çevirirseniz bilin ki Allah, şüphe yok, yaptıklarınızın hepsinden haberdardır

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ياأيها الذين آمنوا كونوا قوامين بالقسط شهداء لله ولو على أنفسكم أو, باللغة التركية

﴿ياأيها الذين آمنوا كونوا قوامين بالقسط شهداء لله ولو على أنفسكم أو﴾ [النِّسَاء: 135]

Abdulbaki Golpinarli
Ey inananlar, Allah icin daima adaleti tam yerine getirin ve tanıklıgı o yolda yapın, hatta kendi aleyhinize, yahut anayla babanın ve yakınların aleyhine bile olsa. Hatta zengin, yahut yoksul bile olsa, cunku Allah ikisine de sizden daha ziyade sahiptir, sizden daha fazla korur onları ve siz, adaleti icra ederken nefsinizin dilegine uymayın. Bir tarafı gozeterek hukum verir, yahut birinden yuz cevirirseniz bilin ki Allah, suphe yok, yaptıklarınızın hepsinden haberdardır
Adem Ugur
Ey iman edenler! Adaleti titizlikle ayakta tutan, kendini, ana-babanız ve akrabanız aleyhinde de olsa Allah icin sahitlik eden kimseler olun. (Haklarında sahitlik ettikleriniz) zengin olsunlar, fakir olsunlar Allah onlara (sizden) daha yakındır. Hislerinize uyup adaletten sapmayın, (sahitligi) eger, buker (dogru sahitlik etmez), yahut sahidlik etmekten kacınırsanız (biliniz ki) Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Adem Ugur
Ey iman edenler! Adaleti titizlikle ayakta tutan, kendini, ana-babanız ve akrabanız aleyhinde de olsa Allah için şahitlik eden kimseler olun. (Haklarında şahitlik ettikleriniz) zengin olsunlar, fakir olsunlar Allah onlara (sizden) daha yakındır. Hislerinize uyup adaletten sapmayın, (şahitliği) eğer, büker (doğru şahitlik etmez), yahut şâhidlik etmekten kaçınırsanız (biliniz ki) Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Ali Bulac
Ey iman edenler, kendiniz, anne-babanız ve yakınlarınız aleyhine bile olsa, Allah icin sahidler olarak adaleti ayakta tutun. (Onlar) ister zengin olsun, ister fakir olsun; cunku Allah onlara daha yakındır. Oyleyse adaletten donup heva (tutkuları)nıza uymayın. Eger dilinizi egip buker (sozu geveler) ya da yuz cevirirseniz, suphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberi olandır
Ali Bulac
Ey iman edenler, kendiniz, anne-babanız ve yakınlarınız aleyhine bile olsa, Allah için şahidler olarak adaleti ayakta tutun. (Onlar) ister zengin olsun, ister fakir olsun; çünkü Allah onlara daha yakındır. Öyleyse adaletten dönüp heva (tutkuları)nıza uymayın. Eğer dilinizi eğip büker (sözü geveler) ya da yüz çevirirseniz, şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberi olandır
Ali Fikri Yavuz
Ey mu’minler! Hak uzere durup adaleti yerine getirmege calısan hakimler ve Allah icin dogru soyliyen sahidler olun. Velev ki sahidliginiz, nefsinizin yahut ana ve babanızla yakın akrabanızın aleyhinde olsun, ister uzerine sahidlik yapılan kimseler zengin veya fakir bulunsun... Cunku Allah, ikisine de (zengin ile fakire) sizden daha yakındır. Onun icin siz, hakdan yuz cevirip nefsin arzusuna uymayın. Eger adalet uzere hukum vermekten, sahitliginizde dogru soylemekten dilinizi bukerseniz veya (busbutun ondan) yuz cevirirseniz, suphe yok ki Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Ali Fikri Yavuz
Ey mü’minler! Hak üzere durup adâleti yerine getirmeğe çalışan hâkimler ve Allah için doğru söyliyen şahidler olun. Velev ki şahidliğiniz, nefsinizin yahut ana ve babanızla yakın akrabanızın aleyhinde olsun, ister üzerine şahidlik yapılan kimseler zengin veya fakir bulunsun... Çünkü Allah, ikisine de (zengin ile fakire) sizden daha yakındır. Onun için siz, hakdan yüz çevirip nefsin arzusuna uymayın. Eğer adâlet üzere hüküm vermekten, şahitliğinizde doğru söylemekten dilinizi bükerseniz veya (büsbütün ondan) yüz çevirirseniz, şüphe yok ki Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Celal Y Ld R M
Ey iman edenler! Haktan yana olup adaleti sapasaglam ayakta tutun, Allah icin sahidler olun. Isterse kendinizin veya ana-babanızın ya da yakınlarınızın aleyhine olsun (adaletten sasmayın), isterse onlar zengin veya fakir bulunsun.. Allah onları (korumada) sizden elbette ondedir ve daha yegdir. Artık hak ve adalette (kendi) heves(iniz)e uymayın. Eger dilinizi (hak ve adaleti yerine getirmede) buker veya yuzcevirirseniz, (bilmis olun ki), Allah yaptıklarınızdan haberlidir
Celal Y Ld R M
Ey imân edenler! Haktan yana olup adaleti sapasağlam ayakta tutun, Allah için şâhidler olun. İsterse kendinizin veya ana-babanızın ya da yakınlarınızın aleyhine olsun (adaletten şaşmayın), isterse onlar zengin veya fakir bulunsun.. Allah onları (korumada) sizden elbette öndedir ve daha yeğdir. Artık hak ve adalette (kendi) heves(iniz)e uymayın. Eğer dilinizi (hak ve adaleti yerine getirmede) büker veya yüzçevirirseniz, (bilmiş olun ki), Allah yaptıklarınızdan haberlidir
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek