Quran with Tajik translation - Surah Yusuf ayat 21 - يُوسُف - Page - Juz 12
﴿وَقَالَ ٱلَّذِي ٱشۡتَرَىٰهُ مِن مِّصۡرَ لِٱمۡرَأَتِهِۦٓ أَكۡرِمِي مَثۡوَىٰهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوۡ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدٗاۚ وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلِنُعَلِّمَهُۥ مِن تَأۡوِيلِ ٱلۡأَحَادِيثِۚ وَٱللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰٓ أَمۡرِهِۦ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ ﴾
[يُوسُف: 21]
﴿وقال الذي اشتراه من مصر لامرأته أكرمي مثواه عسى أن ينفعنا أو﴾ [يُوسُف: 21]
Abdolmohammad Ayati Kase az mardumi Misr, ki uro xarida ʙud, ʙa zanas guft: «To dar in cost, giromijas ʙidor, sojad ʙa mo sude ʙirasonad, jo uro ʙa farzandi ʙipazirem». Va incunin Jusufro dar zamin coj dodem, to ʙa u ta'ʙiri xoʙ omuzem. Va Xudo ʙar kori xes ƣoliʙ ast. Vale ʙestari mardum namedokand |
Abdolmohammad Ayati Kase az mardumi Misr, ki ūro xarida ʙud, ʙa zanaş guft: «To dar in çost, giromijaş ʙidor, şojad ʙa mo sude ʙirasonad, jo ūro ʙa farzandī ʙipazirem». Va incunin Jusufro dar zamin çoj dodem, to ʙa ū ta'ʙiri xoʙ omūzem. Va Xudo ʙar kori xeş ƣoliʙ ast. Vale ʙeştari mardum namedokand |
Khoja Mirov Va kase az mardumi Misr (ja'ne azizi Misr), ki uro xarida ʙud, ʙa zanas guft: «To dar in cost, giromijas ʙidor, sojad ʙa mo sude ʙirasonad jo uro ʙa farzandi ʙipazirem». Va hamcunin Jusufro dar zamini Misr martaʙai ʙaland dodem va uro moliki xazinahoi Misr gardonidem, to ʙa u ta'ʙiri xoʙ omuzem. Va Alloh ʙar kori xes ƣoliʙ ast. Vale ʙestari mardum namedonand |
Khoja Mirov Va kase az mardumi Misr (ja'ne azizi Misr), ki ūro xarida ʙud, ʙa zanaş guft: «To dar in çost, giromijaş ʙidor, şojad ʙa mo sude ʙirasonad jo ūro ʙa farzandī ʙipazirem». Va hamcunin Jusufro dar zamini Misr martaʙai ʙaland dodem va ūro moliki xazinahoi Misr gardonidem, to ʙa ū ta'ʙiri xoʙ omūzem. Va Alloh ʙar kori xeş ƣoliʙ ast. Vale ʙeştari mardum namedonand |
Khoja Mirov Ва касе аз мардуми Миср (яъне азизи Миср), ки ӯро харида буд, ба занаш гуфт: «То дар ин ҷост, гиромияш бидор, шояд ба мо суде бирасонад ё ӯро ба фарзандӣ бипазирем». Ва ҳамчунин Юсуфро дар замини Миср мартабаи баланд додем ва ӯро молики хазинаҳои Миср гардонидем, то ба ӯ таъбири хоб омӯзем. Ва Аллоҳ бар кори хеш ғолиб аст. Вале бештари мардум намедонанд |
Islam House Va on saxs az [mardumi] Misr [Aziz], ki uro xarida ʙud, ʙa hamsaras guft: «Maqomasro giromi ʙidor. Umed ast, ki ʙarojamon sudmand ʙosad jo uro ʙa farzandi ʙigirem». Va incunin ʙud, ki Jusufro dar [on] sarzamin arcmand [-u muqtadir] gardonidem, to ʙa u ta'ʙiri xoʙ ʙijomuzem; va Alloh taolo ʙar kori xes [tavono va] cira ast, vale ʙestari mardum namedonand |
Islam House Va on şaxs az [mardumi] Misr [Aziz], ki ūro xarida ʙud, ʙa hamsaraş guft: «Maqomaşro giromī ʙidor. Umed ast, ki ʙarojamon sudmand ʙoşad jo ūro ʙa farzandī ʙigirem». Va incunin ʙud, ki Jusufro dar [on] sarzamin arçmand [-u muqtadir] gardonidem, to ʙa ū ta'ʙiri xoʙ ʙijomūzem; va Alloh taolo ʙar kori xeş [tavono va] cira ast, vale ʙeştari mardum namedonand |
Islam House Ва он шахс аз [мардуми] Миср [Азиз], ки ӯро харида буд, ба ҳамсараш гуфт: «Мақомашро гиромӣ бидор. Умед аст, ки бароямон судманд бошад ё ӯро ба фарзандӣ бигирем». Ва инчунин буд, ки Юсуфро дар [он] сарзамин арҷманд [-у муқтадир] гардонидем, то ба ӯ таъбири хоб биёмӯзем; ва Аллоҳ таоло бар кори хеш [тавоно ва] чира аст, вале бештари мардум намедонанд |