×

Ва ба афсуне, ки девҳо ба рӯзгори подшоҳии Сулаймон мехонданд, пайравӣ карданд 2:102 Tajik translation

Quran infoTajikSurah Al-Baqarah ⮕ (2:102) ayat 102 in Tajik

2:102 Surah Al-Baqarah ayat 102 in Tajik (الطاجيكية)

Quran with Tajik translation - Surah Al-Baqarah ayat 102 - البَقَرَة - Page - Juz 1

﴿وَٱتَّبَعُواْ مَا تَتۡلُواْ ٱلشَّيَٰطِينُ عَلَىٰ مُلۡكِ سُلَيۡمَٰنَۖ وَمَا كَفَرَ سُلَيۡمَٰنُ وَلَٰكِنَّ ٱلشَّيَٰطِينَ كَفَرُواْ يُعَلِّمُونَ ٱلنَّاسَ ٱلسِّحۡرَ وَمَآ أُنزِلَ عَلَى ٱلۡمَلَكَيۡنِ بِبَابِلَ هَٰرُوتَ وَمَٰرُوتَۚ وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنۡ أَحَدٍ حَتَّىٰ يَقُولَآ إِنَّمَا نَحۡنُ فِتۡنَةٞ فَلَا تَكۡفُرۡۖ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنۡهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِۦ بَيۡنَ ٱلۡمَرۡءِ وَزَوۡجِهِۦۚ وَمَا هُم بِضَآرِّينَ بِهِۦ مِنۡ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمۡ وَلَا يَنفَعُهُمۡۚ وَلَقَدۡ عَلِمُواْ لَمَنِ ٱشۡتَرَىٰهُ مَا لَهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِنۡ خَلَٰقٖۚ وَلَبِئۡسَ مَا شَرَوۡاْ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمۡۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 102]

Ва ба афсуне, ки девҳо ба рӯзгори подшоҳии Сулаймон мехонданд, пайравӣ карданд ва Сулаймон кофир набуд, вале девҳо, ки мардумро ҷодугарӣ меомӯхтанд, кофир буданд. Ва низ он афсун, ки бар он ду фаришта ---- Ҳорут ва Морут дар Бобул нозил шуд, дар ҳоле, ки, он ду ба ҳар кас, ки ҷодугарӣ меомӯхтанд, мегуфтанд: «Кори мо фитна аст, мабод кофир шавӣ». Ва мардум аз он ду ҷодуҳе меомӯхтанд, ки метавонистанд миёни зану шӯй ҷудоӣ афкананд ва онон ҷуз ба фармони Худо ба касе зиёне намерасониданд ва он чӣ мардум меомӯхтанд, ба онҳо зиён мерасонид, на суд. Ва худ медонистанд, ки харидорони он ҷодуро дар охират баҳрае нест. Худро ба бад чизе фурӯхтанд, агар медонистанд

❮ Previous Next ❯

ترجمة: واتبعوا ما تتلوا الشياطين على ملك سليمان وما كفر سليمان ولكن الشياطين, باللغة الطاجيكية

﴿واتبعوا ما تتلوا الشياطين على ملك سليمان وما كفر سليمان ولكن الشياطين﴾ [البَقَرَة: 102]

Abdolmohammad Ayati
Va ʙa afsune, ki devho ʙa ruzgori podsohii Sulajmon mexondand, pajravi kardand va Sulajmon kofir naʙud, vale devho, ki mardumro codugari meomuxtand, kofir ʙudand. Va niz on afsun, ki ʙar on du farista ---- Horut va Morut dar Boʙul nozil sud, dar hole, ki, on du ʙa har kas, ki codugari meomuxtand, meguftand: «Kori mo fitna ast, maʙod kofir savi». Va mardum az on du coduhe meomuxtand, ki metavonistand mijoni zanu suj cudoi afkanand va onon cuz ʙa farmoni Xudo ʙa kase zijone namerasonidand va on ci mardum meomuxtand, ʙa onho zijon merasonid, na sud. Va xud medonistand, ki xaridoroni on coduro dar oxirat ʙahrae nest. Xudro ʙa ʙad cize furuxtand, agar medonistand
Abdolmohammad Ayati
Va ʙa afsune, ki devho ʙa rūzgori podşohii Sulajmon mexondand, pajravī kardand va Sulajmon kofir naʙud, vale devho, ki mardumro çodugarī meomūxtand, kofir ʙudand. Va niz on afsun, ki ʙar on du farişta ---- Horut va Morut dar Boʙul nozil şud, dar hole, ki, on du ʙa har kas, ki çodugarī meomūxtand, meguftand: «Kori mo fitna ast, maʙod kofir şavī». Va mardum az on du çoduhe meomūxtand, ki metavonistand mijoni zanu şūj çudoī afkanand va onon çuz ʙa farmoni Xudo ʙa kase zijone namerasonidand va on cī mardum meomūxtand, ʙa onho zijon merasonid, na sud. Va xud medonistand, ki xaridoroni on çoduro dar oxirat ʙahrae nest. Xudro ʙa ʙad cize furūxtand, agar medonistand
Khoja Mirov
Jahudijon pajravi kardand, ʙa on ci sajtonho codugaronro dar ahdi podsohii Sulajmon pisari Dovud suxan meguftand. Va Sulajmon kofir nasud va coduro naomuxt, valekin sajtonho, ki ʙa Alloh kofir sudand, mardumro ʙaroi vajron kardani dinason, codu meomuzonidand. Hamincunin jahudijon pajravi kardand codue, ki ʙa du maloika Horut va Morut furud ovarda sudand dar zamini Boʙil dar Iroq. Va in imtihon va sancisi Alloh ʙaroi ʙandagonas ʙud. Va on du maloika hec kasro nameomuzand, magar on ki nasihat mekardand va az ta'lim giriftani on ʙim mekardand. Va meguftand: Mo ʙaroi ozmoisem, ʙa ta'lim giriftani codu va ito'at kardani sajtonho kofir masav! Pas mardum az du maloika coduro jod megirand, ki ʙa saʙaʙi vaj dar mijoni mard va zani vaj cudoi meafkanand. Va codugaron ʙa on sehr nametavonand ʙa kase zijon rasonand, magar ʙa xost va hukmi Alloh. Va mardum on ciro jod megirand, ki ʙa onho zijon merasonad va foidae ʙarojason namedihad. Ba tahqiq sajtonho in coduro ʙa jahudijon ravon kardand va dar ʙajnason in avc girift, hatto ʙa gumrohi ducor sudand. Va jahudijon medonistand, har kas coduro ixtijor namojad va haqro tark kunad, uro dar oxirat hec ʙahrae nest. Ci ʙadie ast, ki onho codu va kufrro ʙar imon va mutoʙiati rasul ivaz kardand. Kos inro medonistand
Khoja Mirov
Jahudijon pajravī kardand, ʙa on ci şajtonho çodugaronro dar ahdi podşohii Sulajmon pisari Dovud suxan meguftand. Va Sulajmon kofir naşud va çoduro naomūxt, valekin şajtonho, ki ʙa Alloh kofir şudand, mardumro ʙaroi vajron kardani dinaşon, çodu meomūzonidand. Hamincunin jahudijon pajravī kardand çodue, ki ʙa du maloika Horut va Morut furud ovarda şudand dar zamini Boʙil dar Iroq. Va in imtihon va sançişi Alloh ʙaroi ʙandagonaş ʙud. Va on du maloika heç kasro nameomūzand, magar on ki nasihat mekardand va az ta'lim giriftani on ʙim mekardand. Va meguftand: Mo ʙaroi ozmoişem, ʙa ta'lim giriftani çodu va ito'at kardani şajtonho kofir maşav! Pas mardum az du maloika çoduro jod megirand, ki ʙa saʙaʙi vaj dar mijoni mard va zani vaj çudoī meafkanand. Va çodugaron ʙa on sehr nametavonand ʙa kase zijon rasonand, magar ʙa xost va hukmi Alloh. Va mardum on ciro jod megirand, ki ʙa onho zijon merasonad va foidae ʙarojaşon namedihad. Ba tahqiq şajtonho in çoduro ʙa jahudijon ravon kardand va dar ʙajnaşon in avç girift, hatto ʙa gumrohī ducor şudand. Va jahudijon medonistand, har kas çoduro ixtijor namojad va haqro tark kunad, ūro dar oxirat heç ʙahrae nest. Ci ʙadie ast, ki onho çodu va kufrro ʙar imon va mutoʙiati rasul ivaz kardand. Koş inro medonistand
Khoja Mirov
Яҳудиён пайравӣ карданд, ба он чи шайтонҳо ҷодугаронро дар аҳди подшоҳии Сулаймон писари Довуд сухан мегуфтанд. Ва Сулаймон кофир нашуд ва ҷодуро наомӯхт, валекин шайтонҳо, ки ба Аллоҳ кофир шуданд, мардумро барои вайрон кардани динашон, ҷоду меомӯзониданд. Ҳаминчунин яҳудиён пайравӣ карданд ҷодуе, ки ба ду малоика Ҳорут ва Морут фуруд оварда шуданд дар замини Бобил дар Ироқ. Ва ин имтиҳон ва санҷиши Аллоҳ барои бандагонаш буд. Ва он ду малоика ҳеҷ касро намеомӯзанд, магар он ки насиҳат мекарданд ва аз таълим гирифтани он бим мекарданд. Ва мегуфтанд: Мо барои озмоишем, ба таълим гирифтани ҷоду ва итоъат кардани шайтонҳо кофир машав! Пас мардум аз ду малоика ҷодуро ёд мегиранд, ки ба сабаби вай дар миёни мард ва зани вай ҷудоӣ меафкананд. Ва ҷодугарон ба он сеҳр наметавонанд ба касе зиён расонанд, магар ба хост ва ҳукми Аллоҳ. Ва мардум он чиро ёд мегиранд, ки ба онҳо зиён мерасонад ва фоидае барояшон намедиҳад. Ба таҳқиқ шайтонҳо ин ҷодуро ба яҳудиён равон карданд ва дар байнашон ин авҷ гирифт, ҳатто ба гумроҳӣ дучор шуданд. Ва яҳудиён медонистанд, ҳар кас ҷодуро ихтиёр намояд ва ҳақро тарк кунад, ӯро дар охират ҳеҷ баҳрае нест. Чи бадие аст, ки онҳо ҷоду ва куфрро бар имон ва мутобиати расул иваз карданд. Кош инро медонистанд
Islam House
Va az on ci sajotin dar [ahdi] farmonravoii Sulajmon [ʙar mardum] mexondand, pajravi kardand [va muddai sudand, ki Sulajmon podsohii xesro ʙo sehr ustuvor kardaast] va [hol on ki] Sulajmon [hargiz dast ʙa sehr naolud] va kofir nasud, vale sajotin [ki] kufr varzidand ʙa mardum sehr meomuxtand va [niz] az on ci ʙar du farista: Horut va Morut dar Boʙul nozil suda ʙud, [pajravi kardand, vale on du farista] ʙa hec kas cize jod namedodand, magar in ki [qaʙlan az ruji xajrxohi ʙa u] meguftand: "Mo vasilai ozmois hastem, pas, [ʙo istifoda ʙurdani sehr] kofir nasav". Onon [jahudijon] az on du [farista] cizhoe meomuxtand, ki [ʙitavonand] tavassuti on mijoni mardu hamsaras cudoi afkanand, hol on ki ʙiduni icozatti Alloh taolo nametavonistand ʙa vasilai on ʙa kase zijone ʙirasonand va cize meomuxtand, ki [faqat] ʙa onon zijon merasonad va sude namedod va hatman medonistand, ki har kas [mustoqu] xaridori on [coduho] ʙosad, dar oxirat ʙahrae naxohad dost. Agar [haqiqatro] medonistand [mutavacceh mesudand, ki] ci ʙadu zist ʙud on ci xudro ʙa on furuxtand
Islam House
Va az on ci şajotin dar [ahdi] farmonravoii Sulajmon [ʙar mardum] mexondand, pajravī kardand [va muddaī şudand, ki Sulajmon podşohii xeşro ʙo sehr ustuvor kardaast] va [hol on ki] Sulajmon [hargiz dast ʙa sehr naolud] va kofir naşud, vale şajotin [ki] kufr varzidand ʙa mardum sehr meomūxtand va [niz] az on ci ʙar du farişta: Horut va Morut dar Boʙul nozil şuda ʙud, [pajravī kardand, vale on du farişta] ʙa heç kas cize jod namedodand, magar in ki [qaʙlan az rūji xajrxohī ʙa ū] meguftand: "Mo vasilai ozmoiş hastem, pas, [ʙo istifoda ʙurdani sehr] kofir naşav". Onon [jahudijon] az on du [farişta] cizhoe meomūxtand, ki [ʙitavonand] tavassuti on mijoni mardu hamsaraş çudoī afkanand, hol on ki ʙiduni içozatti Alloh taolo nametavonistand ʙa vasilai on ʙa kase zijone ʙirasonand va cize meomūxtand, ki [faqat] ʙa onon zijon merasonad va sude namedod va hatman medonistand, ki har kas [muştoqu] xaridori on [çoduho] ʙoşad, dar oxirat ʙahrae naxohad doşt. Agar [haqiqatro] medonistand [mutavaççeh meşudand, ki] ci ʙadu zişt ʙud on ci xudro ʙa on furūxtand
Islam House
Ва аз он чи шаётин дар [аҳди] фармонравоии Сулаймон [бар мардум] мехонданд, пайравӣ карданд [ва муддаӣ шуданд, ки Сулаймон подшоҳии хешро бо сеҳр устувор кардааст] ва [ҳол он ки] Сулаймон [ҳаргиз даст ба сеҳр наолуд] ва кофир нашуд, вале шаётин [ки] куфр варзиданд ба мардум сеҳр меомӯхтанд ва [низ] аз он чи бар ду фаришта: Ҳорут ва Морут дар Бобул нозил шуда буд, [пайравӣ карданд, вале он ду фаришта] ба ҳеҷ кас чизе ёд намедоданд, магар ин ки [қаблан аз рӯйи хайрхоҳӣ ба ӯ] мегуфтанд: "Мо василаи озмоиш ҳастем, пас, [бо истифода бурдани сеҳр] кофир нашав". Онон [яҳудиён] аз он ду [фаришта] чизҳое меомӯхтанд, ки [битавонанд] тавассути он миёни марду ҳамсараш ҷудоӣ афкананд, ҳол он ки бидуни иҷозатти Аллоҳ таоло наметавонистанд ба василаи он ба касе зиёне бирасонанд ва чизе меомӯхтанд, ки [фақат] ба онон зиён мерасонад ва суде намедод ва ҳатман медонистанд, ки ҳар кас [муштоқу] харидори он [ҷодуҳо] бошад, дар охират баҳрае нахоҳад дошт. Агар [ҳақиқатро] медонистанд [мутаваҷҷеҳ мешуданд, ки] чи баду зишт буд он чи худро ба он фурӯхтанд
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek