Quran with Tajik translation - Surah Al-Baqarah ayat 36 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿فَأَزَلَّهُمَا ٱلشَّيۡطَٰنُ عَنۡهَا فَأَخۡرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِۖ وَقُلۡنَا ٱهۡبِطُواْ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوّٞۖ وَلَكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُسۡتَقَرّٞ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينٖ ﴾
[البَقَرَة: 36]
﴿فأزلهما الشيطان عنها فأخرجهما مما كانا فيه وقلنا اهبطوا بعضكم لبعض عدو﴾ [البَقَرَة: 36]
Abdolmohammad Ayati Pas sajton on duro ʙa xato vodost va az ʙihiste, ki dar on ʙudand, ʙerun rond. Guftem: «Poin raved, ʙa'ze dusmani ʙa'zei digar, va karorgohu coi ʙarxurdorii sumo to ruzi qijomat dar zamin ʙosad» |
Abdolmohammad Ayati Pas şajton on duro ʙa xato vodoşt va az ʙihişte, ki dar on ʙudand, ʙerun rond. Guftem: «Poin raved, ʙa'ze duşmani ʙa'zei digar, va karorgohu çoi ʙarxurdorii şumo to rūzi qijomat dar zamin ʙoşad» |
Khoja Mirov Pas sajton harduro ʙa xatogi andoxt - ja'ne, az vasvasai sajton firefta suda, az on daraxti man'suda ʙixurdand - va on du nafar (Odam va Havvo (alajhima-s-salom)-ro az ʙihiste, ki dar on ʙudand, ʙerun rond. Guftem: «Furud oed, ʙa'ze az sumo dusmani ʙa'zei digar xohed ʙud (ja'ne Odam, Havo va sajton) Ba qarorgohu coi ʙarxurdorii sumo to ruzi qijomat dar zamin ʙosad va ʙaroi sumo dar zamin to muddate oromgoh va ʙahramandi ast» |
Khoja Mirov Pas şajton harduro ʙa xatogī andoxt - ja'ne, az vasvasai şajton firefta şuda, az on daraxti man'şuda ʙixurdand - va on du nafar (Odam va Havvo (alajhima-s-salom)-ro az ʙihişte, ki dar on ʙudand, ʙerun rond. Guftem: «Furud oed, ʙa'ze az şumo duşmani ʙa'zei digar xohed ʙud (ja'ne Odam, Havo va şajton) Ba qarorgohu çoi ʙarxurdorii şumo to rūzi qijomat dar zamin ʙoşad va ʙaroi şumo dar zamin to muddate oromgoh va ʙahramandī ast» |
Khoja Mirov Пас шайтон ҳардуро ба хатогӣ андохт - яъне, аз васвасаи шайтон фирефта шуда, аз он дарахти манъшуда бихурданд - ва он ду нафар (Одам ва Ҳавво (алайҳима-с-салом)-ро аз биҳиште, ки дар он буданд, берун ронд. Гуфтем: «Фуруд оед, баъзе аз шумо душмани баъзеи дигар хоҳед буд (яъне Одам, Ҳаво ва шайтон) Ба қароргоҳу ҷои бархурдории шумо то рӯзи қиёмат дар замин бошад ва барои шумо дар замин то муддате оромгоҳ ва баҳрамандӣ аст» |
Islam House Pas, sajton muciʙi laƣƶis [va sarpecii] on du sud. Sipas Alloh taolo onhoro az on ci dar on ʙudand [ʙihist] ʙerun kard va [ʙa on du va sajton] guftem: "Hamagi [ʙa zamin] furud oed, dar hole ki dusmani jakdigar xohed ʙud va ʙarojaton dar zamin to muddati muajjan qarorgoh va vasilai ʙahraʙardori vucud xohad dost |
Islam House Pas, şajton muçiʙi laƣƶiş [va sarpecii] on du şud. Sipas Alloh taolo onhoro az on ci dar on ʙudand [ʙihişt] ʙerun kard va [ʙa on du va şajton] guftem: "Hamagī [ʙa zamin] furud oed, dar hole ki duşmani jakdigar xohed ʙud va ʙarojaton dar zamin to muddati muajjan qarorgoh va vasilai ʙahraʙardorī vuçud xohad doşt |
Islam House Пас, шайтон муҷиби лағжиш [ва сарпечии] он ду шуд. Сипас Аллоҳ таоло онҳоро аз он чи дар он буданд [биҳишт] берун кард ва [ба он ду ва шайтон] гуфтем: "Ҳамагӣ [ба замин] фуруд оед, дар ҳоле ки душмани якдигар хоҳед буд ва бароятон дар замин то муддати муайян қароргоҳ ва василаи баҳрабардорӣ вуҷуд хоҳад дошт |